D: Databank

TalkingChina Translation bout eksklusive stylgidsen, terminology en korpus foar elke klant op lange termyn.

Stylgids:

1. Projektbasisynformaasje Dokumintgebrûk, doellêzers, taalpearen, ensfh.
2. Taalstylfoarkar en easken Bepaal de taalstyl op basis fan de projekteftergrûn, lykas it doel fan it dokumint, doellêzers en klantfoarkar.
3. Opmaak easken Lettertype, lettertype grutte, tekst kleur, layout, etc.
4. TM en TB Customer-spesifike oersetting ûnthâld en terminology basis.

Databank

5. Diversen Oare easken en foarsoarchsmaatregels lykas útdrukking fan sifers, datums, ienheden, ensfhIen fan 'e oplossingen is it ûntwikkeljen fan in stylgids.TalkingChina Translation biedt dizze wearde-tafoege tsjinst.De stylgids dy't wy skriuwe foar in spesifike kliïnt - yn 't algemien opboud troch de kommunikaasje mei har en de eigentlike oersettsjinstpraktyk, befettet projektoerwagings, klantfoarkarren, opmaakregels, ensfh. In stylgids makket it makliker om de kliïnt- en projektynformaasje te dielen tusken projektbehear en oersettingsteams, it ferminderjen fan de kwaliteitsinstabiliteit feroarsake troch de minske

Databank 1

Term Base (TB):

Underwilens is term sûnder mis de kaai foar it sukses fan in oersetprojekt.Yn 't algemien is terminology lestich te krijen fan klanten.TalkingChina Translation ekstrakt sels, en beoardielet, befêstiget en ûnderhâldt it dan yn projekten, sadat termen ferienige en standerdisearre binne, dield troch de oersettings- en bewurkingsteams fia CAT-ark.

Oersetûnthâld (TM):

Likegoed kin TM ek in krityske rol spylje yn 'e produksje fia CAT-ark.Klanten kinne twatalige dokuminten leverje en TalkingChina meitsje TM neffens ark en minsklike beoardieling.TM kin opnij brûkt en dield wurde yn CAT-ark troch oersetters, redakteuren, korrektorlêzers en QA-resinsinten om tiid te besparjen en konsekwinte en krekte oersettingen te garandearjen.

Databank 2