Praktyk foar oersetting fan neilibjen fan Japanske bedriuwen yn Sina

De folgjende ynhâld is oerset út it Sineesk troch masine-oersetting sûnder neibewurking.

1. Eftergrûn
Mei de hieltyd faker ekonomyske útwikselingen tusken Sina en Japan hawwe in protte Japanske bedriuwen filialen of fertsjintwurdigingskantoaren yn Sina oprjochte. Troch de belutsenens fan grinsoverschrijdende bedriuwen is neilibingslokalisaasje ien fan 'e wichtige problemen wurden dêr't dizze bedriuwen mei te krijen hawwe. Neilibingsoersetting ferwiist nei it krekt oersetten fan juridyske en regeljouwingsteksten fan de iene taal nei de oare, om te soargjen dat bedriuwen relevante wetten en regeljouwing yn ferskate taalomjouwings goed begripe en neilibje kinne. Dit type oersetting fereasket net allinich taalbehearsking, mar ek in djip begryp fan relevante juridyske kennis. Dit artikel hat as doel de bêste praktiken fan neilibingsoersetting foar Japanske bedriuwen yn Sina te ûndersiikjen, om wat nuttige referinsjes te jaan foar relatearre bedriuwen.

2. Behoeften en problemen fan klanten

As Japanske bedriuwen yn Sina neilibingsoersettings útfiere, is it, neist it behâlden fan itselde nivo fan neilibjen as har Japanske memmebedriuwen, ek om better oan te passen oan de feroaringen yn 'e Sineeske merk. Omdat it tige krekte en lokalisearre oersettingsbestannen fereasket.

Us lange-termyn klant M is in goed etablisearre Japansk bedriuw dat al mear as 130 jier bestiet. Sûnt de normalisaasje fan 'e Sineesk-Japanske diplomatike relaasjes yn 1972 hat M in protte mylpealprojekten op grutte skaal yn Sina útfierd en is al mear as 40 jier op 'e Sineeske merk oanwêzich. Om har better oan te passen oan 'e Sineeske merkomjouwing en produkten fan hege kwaliteit te leverjen oan 'e Sineeske merk, moat it bedriuw M har maatskiplike ferantwurdlikens better ferfolje. Under harren is it meitsjen fan in geskikter standerdisearre bedriuw foar de lokale merk en it behâlden fan itselde nivo fan neilibingsbehear as it Japanske haadkantoar wat se op it stuit nedich binne. Om dit doel te berikken moat M Society elk jier dokuminten oersette lykas neilibingsrjochtlinen, materiaal foar neilibingslesjaan en rjochtlinen foar neilibingspromoasje. Se hawwe benammen te krijen mei de folgjende problemen en behoeften:
(1) Taalkrektens: De oersetting moat folslein rekken hâlde mei de ferskillen tusken de twa talen om krektens en floeiendheid te garandearjen.
(2) It fermogen om relevante teksten te begripen lykas wetten en regeljouwing: Neilibjensoersetting omfettet in grut oantal profesjonele termen, lykas juridyske termen, yndustrytermen, ensfh. Oersetters moatte relevante profesjonele eftergrûn en kennis hawwe, en moatte de korrektheid fan 'e termen garandearje.
(3) Kulturele faktoaren dy't oerienkomme mei de Sineeske merk: It Japanske bedriuw is al in protte jierren op 'e Sineeske merk aktyf, en de termen en útdrukkings dy't troch ferskate ôfdielingen brûkt wurde, binne lokalisearre. It is needsaaklik om te soargjen dat de oersetting oerienkomt mei it gewoane gebrûk fan it bedriuw yn Sina.

3. Oplossing

Wy hawwe de folgjende maatregels nommen as reaksje op de behoeften fan 'e klant.

(1) Stel in profesjoneel neilibjens-oersettingsteam op: Foardat de oersetting begjint, is in groep oersetters mei in juridyske eftergrûn en relevante oersettingsûnderfining dy't foldogge oan de kwaliteitsferwachtingen fan 'e kliïnt selektearre út 'e Japanske talintepool fan Tangneng op basis fan 'e eardere easken fan 'e kliïnt oan 'e kwaliteit fan it manuskript. Tagelyk waard relevante bedriuwsynformaasje fan 'e kliïnt oan 'e oersetterdosint jûn, sadat de oersetter de basisynformaasje begripe koe. Twadder, regelje in fêste projektbehearder en resinsinten om in projektspesifyk team te foarmjen. It fêste personiel soarget foar de stabiliteit fan 'e oersettingskwaliteit.


(2) Befêstigje de ynterne sirkulaasje fan taal binnen de ûndernimming: Befêstigje mei klanten oft de ôfdielingen, posysjes en oare ynformaasje dy't belutsen binne by de dokuminten in fêst Sineesk gebrûk hawwe.

(3) Tidens it oersetproses hawwe wy wat ynhâld opmurken dy't relatearre is oan 'e grinsfersnijende fakânsjes of libbensstylsênes fan it bedriuw. Om dizze ynhâld te behanneljen, biede wy ferskate gewoane praktiken foar klanten om te befêstigjen:

a) Kopiearje de orizjinele tekst: Hâld de fakânsjes, libbenssênes en relatearre termen ûnferoare om de krektens en konsistinsje fan 'e ynhâld te garandearjen.
b) Foegje annotaasjes ta yn 'e orizjinele tekst: Foegje annotaasjes ta op passende posysjes yn 'e tekst om relevante fakânsjes of libbenssênes út te lizzen, foaral foar ynhâld dêr't Sineeske lêzers miskien net bekend mei binne.
c) Lokalisearje neffens de Sineeske merk: Op basis fan kulturele ferskillen en merkfragen yn Sina, lokalisearje fakânsjes of libbensstylsênes om better te passen by de gewoanten en gewoanten fan Sineeske lêzers.
De definitive ferwurking fan dizze ynhâld waard útfierd neffens de kar fan 'e klant.

(4) It opsetten fan in korpus- en terminologydatabase: It organisearjen fan de hjirboppe neamde sirkulearjende termen en lokalisearre útdrukkingen yn in database, wêrtroch oersetters fluch kinne sykje nei en ferwize nei relevante termen tidens it oersetten, wêrtroch de krektens en konsistinsje fan it dokumint ferbettere wurdt. It sammeljen en bywurkjen fan dizze boarnen leit ek de basis foar takomstige oersetprojekten, wêrtroch't soepeler en profesjoneler wurk yn 'e takomst befoardere wurdt.


4. Refleksje en effektevaluaasje

De boppesteande maatregels hawwe de oersettingskwaliteit fan 'e neilibingsdokuminten fan M Company effektyf ferbettere, wêrtroch't har krektens en konsistinsje garandearre is. Tagelyk is de taal dy't yn 'e dokuminten brûkt wurdt mear lokalisearre, wêrtroch't it geskikter is foar it befoarderjen fan har neilibingsmaatregels yn húshâldlike bedriuwen. De erkenning fan M Society fan 'e neilibingskwaliteit fan Tang Neng hat ús gearwurking op lange termyn ek fasilitearre.

Koartsein, oersetting dy't neilibbet oan de regels is in ûnmisber ûnderdiel fan 'e operaasjes fan multinationale bedriuwen yn Sina. Us profesjonele oersettingsprogramma kin it nivo fan oersetting dy't neilibbet effektyf ferbetterje, en sterke stipe biedt foar de neilibjens- en operasjonele effisjinsje fan bedriuwen.


Pleatsingstiid: 18 desimber 2025