Goede oersetters yn 'e eagen fan projektmanagers

De folgjende ynhâld wurdt oerset út Sineeske boarne troch masine oersetting sûnder post-bewurking.

It fyfde "TalkingChina Festival" is oan in ein kommen.It Oersetfestival fan dit jier folget de tradysje fan eardere edysjes en kiest de earetitel "TalkingChina is in goede oersetter".De seleksje fan dit jier wie basearre op it bedrach fan gearwurking tusken de oersetter en TalkingChina (bedrach/oantal bestellingen) en PM-feedback.20 winners waarden selektearre út de net-Ingelske oersetters dy't it ôfrûne jier mei him wurke hiene.

Dizze 20 oersetters befetsje in protte gewoane lytse talen lykas Japansk, Arabysk, Dútsk, Frânsk, Koreaansk, Spaansk, Portugeesk, Italiaansk, ensfh. Dizze oersetters hawwe net allinich it grutste oantal oarders, mar yn 'e eagen fan' e minister-presidint, har/ harren antwurd snelheid is Syn wiidweidige kwaliteiten lykas kommunikaasje en gearwurking en profesjonele kwaliteit binne treflik, en de oersetting projekten dêr't er ferantwurdlik foar hawwe wûn lof en fertrouwen fan klanten in protte kearen.

By útwikselingslêzingen yn 'e yndustry by ynstellingen foar oersetoplieding of profesjonele oersetskoallen, wurdt my faak frege: "Hokker kapasiteiten binne nedich om te wurkjen yn in oersetfunksje?Is in CATTI-sertifikaat nedich?Hoe selekteart TalkingChina Company oersetters?Kinne se de test trochjaan?Kinne wy ​​it tal oersetmanuskripten garandearje?”

Foar de ôfdieling Resources hawwe wy yn it wervingsproses in foarriedich screening útfierd troch basiskwalifikaasjes lykas akademyske kwalifikaasjes en majoaren, en in sekundêre effektive screening útfierd mei in test foar oersetfeardigens.Doe't de projektmanager oersetters beneamde om it eigentlike oersetprojekt út te fieren, sil "Goede "Oersetter" úteinlik fluch wurde sammele en opnij brûkt.Wat binne de treflike kwaliteiten fan har / har dy't de herten fan PM-projektmanagers winne?

Litte wy it hjir net oer "hoe goed de oersetting is".Litte wy gewoan efkes sjen nei de algemiene werjefte fan deistige oersetters út 'e PM's fan frontline-oersetters.

1. Profesjonele en stabile kwaliteit:

Fermogen om QA: Guon oersetters sille sels in QA-ynspeksje dwaan foar levering om flaters yn it folgjende korrektyfproses te ferminderjen en besykje de kwaliteitsscore fan 'e earste oersettingsferzje safolle mooglik te ferheegjen;yn tsjinstelling, guon korrektorlêzers oersetters hawwe net iens lege flaters yn 'e oersetting.neat.

Transparânsje: Wat de oerwegingen ek binne, sels as in goede oersetter de oersetmetoade fan MT op har eigen brûkt, sille se yngeande PE dwaan foardat se it leverje om har eigen oersetstanderts te behâlden.Foar PM's, nettsjinsteande hokker metoade de oersetter brûkt om oer te setten, oft it fluch of stadich dien wurdt, is it iene ding dat net kin fluktuearje de kwaliteit fan levering.

Mooglikheid om wurden op te sykjen: wy sille sykje nei nijsgjirrige terminology yn 'e sektor en it oersette neffens de eksklusive TB-wurdlist fan 'e klant.

Mooglikheid om te ferwizen: Referinsjematerialen levere troch klanten sille wurde ferwiisd nei stilistyske stilen as nedich, yn stee fan oersetten neffens har eigen ideeën, en gjin wurd oan 'e PM te neamen by it leverjen.

2. Sterke kommunikaasje-effektiviteit:

Streamline oersettingseasken: Befêstigje earst de opdrachttaken fan 'e PM-projektmanager, en begjin dan de oersetting nei it ferdúdlikjen fan' e oersettingseasken;

Dúdlike annotaasjes: As jo ​​fragen hawwe oer de oarspronklike tekst of net wis binne oer de oersetting, sille jo it inisjatyf nimme om direkt te kommunisearjen mei de PM, of kommunisearje troch dúdlike en glêde annotaasjes ta te foegjen.De annotaasjes sille útlizze wat it probleem is en wat de persoanlike suggestjes fan 'e oersetter binne, en de klant moat befêstigje Wat is it, ensfh.;

"Objektive" behanneling fan "subjektyf": Besykje "objektyf" te wêzen foar de wizigingssuggestjes dy't troch klanten foarsteld wurde, en reagearje út it perspektyf fan diskusje.It is net blyn wegerje gjin suggestjes fan klanten, noch akseptearje se allegearre sûnder diskriminaasje;

3. Sterke tiidbehearfeardigens

Tiid antwurd: Ferskate software foar instant messaging hawwe de tiid fan minsken fragminteare.PM's sille net fereaskje dat oersetters rap binnen 5-10 minuten reagearje lykas klanten betsjinje, mar wat goede oersetters normaal dogge is:

1) Yn it hântekeninggebiet fan it direkte berjocht of yn it automatyske antwurd fan 'e e-post: Guanger ynformearret jo oer it resinte skema, lykas oft jo driuwende manuskripten kinne akseptearje of as jo grutte manuskripten kinne akseptearje.Dit fereasket de oersetter om tydlike updates te meitsjen, mei de wurden "Tankewol foar jo hurde wurk, lokkige PM" "Geast fan tawijing;

2) Meitsje in oerienkomst mei PM basearre op jo deistich skema (ynlânske oersetters fan nachtegaal- en lark-type, of oerseeske oersetters mei jetlag) en foarkommende kommunikaasjemetoaden (lykas instant messaging-software / e-post / TMS-systeem / tillefoan) Tiidperioden foar deistige eksterne kommunikaasje en effektive kommunikaasjemetoaden foar ferskate taaktypen (ûntfange fan nije taken/oersettingsferoarings of probleemdiskusjes/oersettingslevering, ensfh.).

Op-tiid levering: Hawwe in gefoel fan tiid: as de levering wurdt ferwachte te let, proaktyf ynformearje de PM sa gau mooglik hoe let it sil wêze;sil net "studearje" útsein as uncontrollable faktoaren;sil gjin antwurd yn "struisstyl" oannimme om antwurd te foarkommen;

4. Sterke learfeardigens

Learje nije feardigens: As profesjonele oersetter binne CAT, QA-software en AI-oersettechnology allegear krêftige ark om wurkeffektiviteit te ferbetterjen.De trend is net te stopjen.Goede oersetters sille aktyf leare om har "ûnferfangberens" te ferbetterjen, rjochtsje op oersetting, mar ek multipotint;

Learje fan klanten: Oersetters kinne har eigen yndustry en produkten noait better begripe dan klanten.Om in lange termyn klant te tsjinjen, moatte PM en oersetter tagelyk klanten leare en begripe;

Learje fan leeftydsgenoaten of senioaren: De oersetters sille bygelyks yn 'e earste oersetsesje it inisjatyf nimme om de minister-presidint te freegjen om de ferzje te besjen, te bestudearjen en te besprekken.

In goede oersetter moat net allinnich op himsels groeie, mar moat ek ûntdutsen wurde troch de professionals yn it oersetbedriuw.Hy sil groeie fan jeugd oant folwoeksenheid yn it proses fan wurkjen oan it projekt, en fan in gewoane oersetter op yngongsnivo nei in betroubere oersetter mei hege profesjonele kwaliteit en solide en stabile profesjonele noarmen.De kwaliteit fan dizze goede oersetters is yn oerienstimming mei TalkingChina's wearden fan "profesjoneel wurkje, earlik wêze, problemen oplosse en wearde kreëarje", en de basis lizze fan 'garânsje foar minsklike boarnen' foar it kwaliteitssoarchsysteem fan TalkingChina WDTP.


Post tiid: Oct-19-2023