Praktyk fan tolk- en oersettsjinsten foar bûtenlânske trainingsprojekten

De folgjende ynhâld is oerset út it Sineesk troch masine-oersetting sûnder neibewurking.

Projektachtergrûn:
De foarm fan bûtenlânske training kin Sineeske studinten en bûtenlânske dosinten omfetsje, lykas guon managementkursussen ûntworpen foar Sineeske studinten, mar mei bûtenlânske dosinten; Of oarsom, Sineeske dosinten en bûtenlânske studinten binne it meast typysk foar Sina's trainingsprogramma's foar bûtenlânske help.
Nettsjinsteande de foarm binne oersettsjinsten nedich sawol yn 'e klasse as bûten de klasse, lykas yn it deistich libben, om de soepele ferrin fan bûtenlânske trainingsprogramma's te garandearjen. Fanwegen beheinde romte sille wy training foar bûtenlânske help as foarbyld nimme om de oersettsjinstpraktyk fan TalkingChina te dielen.
As reaksje op it nasjonale "going global" en "the Belt and Road" belied, hat it Ministearje fan Hannel ferskate ienheden yn it heule lân laat om talinten op te lieden foar yndustriële, kommersjele en iepenbiere management yn ferskate fjilden foar de stipe lannen. Fan 2017 oant 2018 wûn TalkingChina Translation mei súkses de oanbesteging as oersettsjinstferliener foar de bûtenlânske helpprojekten fan 'e Shanghai Business School en Zhejiang Police College. De oanbesteging is basearre op 'e behoeften fan' e bedriuwsskoalle/plysjekolleezje foar training yn bûtenlânske help. De ynhâld fan 'e oanbesteging is om oersettsjinstferlieners te selektearjen dy't oersettingen fan hege kwaliteit leverje fan trainingsmateriaal, kursustolking (konsekutive tolking, simultane tolking) en libbensassistint (begeliedende tolking). De belutsen talen omfetsje Sineesk Ingelsk, Sineesk Frânsk, Sineesk Arabysk, Sineesk Westersk, Sineesk Portugeesk en Sineesk Russysk yn ferbân mei trainingsprogramma's foar bûtenlânske help.

Analyse fan klantfraach:
Oersettingseasken foar kursusmateriaal:
Easken foar it managementteam en de oersetter: Stel in wittenskiplik en strang oersettingsbehearsysteem op, foarsjoen fan hege profesjonele kompetinsje, in sterk gefoel fan ferantwurdlikens en geduld.
In team fan sekuere en betûfte oersetters; De definitive oersetting hâldt him oan 'e oersettingsprinsipes fan "trou, ekspressiviteit en elegânsje", en soarget foar glêde taal, krekte formulering, ienriedige terminology en trou oan 'e orizjinele tekst. Ingelske oersetters moatte in oersettingsfeardigens op nivo 2 of heger hawwe fan it Ministearje fan Minskelike Boarnen en Sosjale Feiligens. Oersetting fereasket hege kwaliteit en profesjonele kommunikaasje fan kursusynhâld.

Easken foar kursusynterpretaasje:

1. Tsjinstynhâld: Wikseljende ynterpretaasje of simultane ynterpretaasje foar lessen, seminars, besites en oare aktiviteiten.
2. Belutsen talen: Ingelsk, Frânsk, Spaansk, Russysk, Dútsk, Portugeesk, ensfh.
3. De spesifike projektdatum en details fan 'e projekteasken moatte noch troch de kliïnt befêstige wurde.
4. Easken foar oersetters: In wittenskiplik en strang systeem foar ynterpretaasjebehear, foarsjoen fan in team fan heech profesjonele, ferantwurdlike, rap tinkende, goed imago en betûfte tolken foar bûtenlânske saken. Ingelske tolken moatte in nivo 2 of heger nivo fan ynterpretaasjefeardigens hawwe fan it Ministearje fan Minskelike Boarnen en Sosjale Feiligens. Der binne in protte ynteraktive sesjes tusken dosinten en studinten sûnder taret materiaal op lokaasje, en tolken moatte in rike ûnderfining hawwe yn kursusynterpretaasje en bekend wêze mei it ûnderwiisfjild;

Easken foar libbens-/projektassistint:
1. Leverje folsleine prosesbegeliedende oersettsjinsten tidens projekttarieding, organisaasje en gearfetting, en ûndernimme diels oersetwurk foar bepaalde ynhâld,
Help de projektlieder by it foltôgjen fan oare tawiisde taken.
2. Eask: Rus in reserveteam fan projektassistint-talinten út mei poerbêste taalfeardigens, in sterk gefoel fan ferantwurdlikens, soarchfâldich en proaktyf wurk. projekt
De assistint moat in masterdiploma of heger hawwe yn 'e oerienkommende taal (ynklusyf aktuele stúdzjes), en derfoar soargje dat se oan it wurk binne tidens de projektperioade (projektwike).
De perioade is oer it algemien 9-23 dagen. Elk projekt moat fjouwer of mear kandidaten leverje dy't oan de easken foldogge ien wike foar it begjin fan it projekt. De wichtichste ferantwurdlikheden fan it wurk omfetsje kommunikaasje, koördinaasje en tsjinstferliening yn it libben fan bûtenlânske studinten dy't nei Sina komme. Hoewol de swierrichheidsgraad net heech is, fereasket it dat tolken entûsjast en freonlik binne, fleksibel mei problemen omgean kinne, in goede tsjinstferlienende hâlding hawwe en sterke kommunikaasjefeardigens hawwe.

De oersetoplossing fan TalkingChina:

Hoe te foldwaan oan de behoeften fan meartalige oersetting:
Earst hat TalkingChina personiel fan oersettsjinsten foar dit projekt selektearre dy't relevante oersetûnderfining, sertifikaten en gefalstúdzjes út 'e sektor hawwe yn it Ingelsk, Frânsk, Spaansk, Russysk, Dútsk, Portugeesk en oare talen dy't fereaske wurde troch de bedriuwsskoalle.
(1) Biedet meardere opsjes foar foltôging;
(2) Foldwaande minsklike middels en in wiidweidich oersettingsplan;
(3) De wittenskiplike ferwurkingsstream, it strikte gebrûk fan technyske ark en de opgarjen fan taalterminology soargje foar de soepele útfiering fan it projekt.
(4) Easken foar krektens: De oersetting fan lesmateriaal moat stribje nei trou oan 'e orizjinele tekst, sûnder technyske flaters, en moat de orizjinele betsjutting net yn striid bringe.
(5) Profesjonele easken moatte wurde ynset: it neilibjen fan taalgebrûksgewoanten, autentyk en floeiend wêze, en profesjonele wurden sekuer en konsekwint útdrukke.
(6) Doch muoite mei it yn acht nimmen fan fertroulikenseasken: ûndertekenje fertroulikensôfspraken en oerienkomsten foar wurkferantwurdlikheden mei tsjinstpersoniel dat belutsen is by it projekt, jou relevante training en oplieding oan oersetters, en stel tastimming yn foar it behearen fan kompjûtermappen.

Hoe kinne jo foldwaan oan de tolkbehoeften fan meartalige kursussen:

Foldogge oan de tolkbehoeften fan mear as 6 talen:
(1) Fleksibel beoardielings- en stabyl systeem foar boarnenbehear; Oersetters oanbefelje oan kliïnten as potinsjele kandidaten foardat it trainingsprogramma begjint, en foldwaande personielsfoarbereidingen meitsje;
(2) It oersetterteam hat de profesjonele kwalifikaasjes dy't fereaske wurde troch de bedriuwsskoalle, en in kombinaasje fan fulltime oersetterteams en guon freelance oersetters wurkje gear om de taak te foltôgjen;
(3) Sterk managementmeganisme en rike projektûnderfining: TalkingChina is in poerbêste tolktsjinstferliener yn Sina, en hat in protte bekende grutskalige projekten tsjinne lykas de Expo, World Expo, Shanghai International Film Festival, TV Festival, Oracle Conference, Lawrence Conference, ensfh. Op syn heechst kinne hast 100 simultane tolken en konsekutive tolken tagelyk ferstjoerd wurde, wêrby't se fertrouwe op wittenskiplike tsjinstprosessen om te soargjen dat se genôch kapasiteit hawwe om te foldwaan oan 'e behoeften fan bedriuwsskoallen.

Hoe te foldwaan oan de behoeften fan libbens-/projektassistinten:
De rol fan in assistint-oersetter is mear in "assistint" ynstee fan in konvinsjonele oersetter. Oersetters moatte op elk momint de behoeften en problemen fan bûtenlânske studinten kinne identifisearje en aktyf helpe om se op te lossen, lykas it wikseljen fan bûtenlânske faluta, iten, medyske help sykje en oare deistige details. TalkingChina rjochtet him op dizze promininte eask by it selektearjen fan oersetters, en hat in sterk subjektyf inisjatyf by it ferstjoeren fan oersetters dy't folslein kinne gearwurkje mei de easken fan 'e skoalle. Tagelyk moatte assistinten, neist tolkfeardigens, ek in bepaald nivo fan oersetfeardigens hawwe, yn steat om oersetbehoeften te behanneljen dy't op elk momint ûntsteane, of it no giet om tolkjen of oersetten.

Oersetstsjinsten foar/tidens/nei it projekt:

1. Projekttariedingsfaze: Befêstigje oersettingseasken binnen 30 minuten nei ûntfangst fan fragen; oersette boarnebestannen foar easkenanalyse, yntsjinje offertes (ynklusyf priis, levertiid, oersettingsteam), projektteam bepale en wurk útfiere neffens it skema. Oersetters selektearje en tariede op basis fan 'e fraach nei tolking;
2. Projektútfieringsfaze: Oersetprojekt: yngenieursfoarferwurking, ekstraksje fan ôfbyldingsynhâld en oar relatearre wurk; Oersetting, bewurking en proeflêzen (TEP); Oanfolje en bywurkje it CAT-leksikon; Ferwurking nei it projekt: setwurk, ôfbyldingsbewurking en kwaliteitsynspeksje foar it frijjaan fan 'e webside; De oersetting en wurdskat yntsjinje. Oersetprojekt: Befêstigje de kandidaat foar oersetters, soargje foar tariedingsmaterialen, goed wurk dwaan yn logistykbehear, soargje foar in soepele útfiering fan 'e projektlokaasje en omgean mei needgefallen.
3. Projekt gearfettingsfaze: Sammelje klantfeedback nei it yntsjinjen fan it oersette manuskript; TM-updates en ûnderhâld; As it nedich is troch de kliïnt, yntsjinje in gearfettingsrapport en oare nedige dokuminten binnen twa dagen. Ynterpretaasje-easken: Sammelje klantfeedback, evaluearje oersetters, gearfetsje en oplein fan oerienkommende beleanningen en straffen.

Projekteffektiviteit en refleksje:

Fan desimber 2018 ôf hat TalkingChina teminsten 8 trainingsprogramma's oanbean foar it Zhejiang Police College, ynklusyf Spaansk, Frânsk, Russysk, ensfh., en hat sawat 150 gearstalde talinten sammele dy't tolking en oersetting yntegrearje; hat de Shanghai Business School mear as 50 sesjes kursustolking levere foar 6 trainingsprogramma's yn it Portugeesk, Spaansk en Ingelsk, en mear as 80000 wurden kursusmateriaal oerset yn it Sineesk en Portugeesk, lykas mear as 50000 wurden yn it Sineesk en Ingelsk.
Oft it no giet om it oersetten fan kursusmateriaal, kursustolking of libbensassistinttolking, de kwaliteit en tsjinst fan TalkingChina binne tige priizge troch bûtenlânske studinten en trainingsorganisatoaren út ferskate lannen dy't meidien hawwe oan 'e training, en in rykdom oan praktyske ûnderfining opdien hawwe yn it tolken en oersetten fan trainingsprojekten dy't relatearre binne oan it bûtenlân. It trainingsprogramma foar bûtenlânske help dat TalkingChina tsjinnet, hat ek tige goede resultaten helle, en is in solide stap set rjochting de ymplemintaasje fan nasjonale strategyen.

De grutste wearde fan in poerbêste oersettsjinstferliener is it fermogen om de taalbehoeften fan klanten dúdlik te analysearjen, de behoeften fan klanten sintraal te stellen, folsleine en profesjonele oplossingen foar te stellen en út te fieren, passende produkten of produktkombinaasjes te brûken om oan de taalbehoeften fan klanten te foldwaan, klanten te helpen problemen op te lossen en projektresultaten te berikken. Dit is altyd it doel en de rjochting dêr't TalkingChina nei stribbet.


Pleatsingstiid: 19 novimber 2025