De folgjende ynhâld is oerset út it Sineesk troch masine-oersetting sûnder neibewurking.
Film- en tillefyzjewurken omfetsje ferskate foarmen lykas films, tillefyzjedrama's, animaasjefilms, dokumintêres, ferskaatsshows, ensfh. Neist tradisjonele mediadistribúsjekanalen is it ynternet stadichoan in wichtich platfoarm wurden dat net negearre wurde kin. Yn dizze kontekst binne fjouwer offisjeel erkende foarmen fan online film- en tillefyzjewurken ûntstien: webdrama's, webfilms, webanimaasjes en webmikrodrama's.
 Dit artikel nimt it projekt fan Sineesk nei Europeesk Spaansk fan in drama dat útstjoerd wurdt op in bûtenlânsk platfoarm as foarbyld om de praktyske ûnderfining fan Tang Neng Translation yn ûndertitelingsoersettingstsjinsten te dielen.
1. Projektachtergrûn
 In bekend ynlânsk fideobedriuw (waans spesifike namme net bekend makke wurde kin fanwegen fertroulikensredenen) hat in spesjaal platfoarm foar it ôfspyljen fan fideo's yn it bûtenlân. Elk jier moat in grut oantal films, tv-drama's of koarte drama's op har platfoarm útstjoerd wurde, sadat de fraach nei ûndertiteling oersetting dei nei dei tanimt. De klant hat in strange set noarmen en hege kwaliteitseasken foar ûndertiteling oersetting foar elke film, televyzjedrama of koarte drama. It projekt yn dit artikel is in tradisjoneel film- en televyzjedramaprojekt dat Tang Neng deistich behannelet: in searje fan 48 ôfleverings mei in bouperioade fan trije wiken, wêrby't alle diktee, transkripsje, oersetting, proeflêzen, oanpassing fan fideostyl en levering fan it definitive produkt foltôge wurde.
2、 Analyse fan 'e swierrichheden fan klantfraach
 Nei in wiidweidige analyze hat Tang Neng Translation de wichtichste swierrichheden fan dit projekt as folget gearfette:
 
2.1 Moeilijkheden by it finen fan boarnen
 De taalrjochting is om fan Sineesk nei Europeesk Spaansk te oersetten, en wat oersetboarnen oanbelanget, is it needsaaklik om memmetaal-oersetters fan Europeesk Spaansk te brûken foar direkte oersetting.
 Tip: Spanje kin wurde ferdield yn Europeesk Spaansk en Latynsk-Amerikaansk Spanje (oare lannen yn Latynsk-Amearika útsein Brazylje), mei lytse ferskillen tusken de twa. Dêrom, as in klant seit dat se nei it Spaansk oersette wolle, moatte se har spesifike pleatsingslokaasje mei de klant befêstigje om de oerienkommende native oersettersboarnen sekuer te brûken en de effektiviteit fan 'e pleatsing te garandearjen.
 
2.2 Der binne in soad ynternet-slangtermen yn 'e orizjinele Sineeske ferzje
 Dit fereasket dat memmetaalsprekkers fan it Spaansk al in lange tiid yn Sina wenne hawwe en in bepaald begryp hawwe fan 'e Sineeske kultuer, ynternetslang en it deistich libben. Oars sille sinnen lykas 'Jo kinne it echt' lestich sekuer en akkuraat te oersetten wêze.
 
2.3 Hege easken foar oersettingskwaliteit
 De kliïnt stjoert út op platfoarms yn it bûtenlân, rjochte op publyk yn in memmetaal, wat floeiende en autentike Spaanske útdrukking fereasket om kontekstuele gearhing te garandearjen, sadat it publyk de plot better begripe kin en de Sineeske kultuer sekuer oerbringe kin.
 
2.4 Hege easken foar kontrôle fan oersettingsprojekten
 Dit projekt beslacht meardere stadia lykas diktee, typen, oersetting, proeflêzen en oanpassing fan fideostyl, en hat in strakke deadline, wat in serieuze útdaging foarmet foar it projektbehearfermogen fan oersettsjinstferlieners.
3. Oplossing foar oersettingstsjinsten foar ûndertitels
 
3.1 Stel in spesjaal oersetteam foar film en televyzje op
 Tang Neng Translation hat in tawijd oersetteam foar films en televyzjes oprjochte op basis fan 'e skaaimerken fan it projekt om tydlike levering te garandearjen. It team bestiet út profesjoneel markearringspersoniel, personiel foar Sineesk diktee en kwaliteitsynspeksje, oersetters, proeflêzers en personiel foar postproduksjefideoproduksje, wêrtroch in naadleaze yntegraasje fan meardere keppelings berikt wurdt.
 
3.2 Bepale oersettings- en lokalisaasjestrategyen
 By produksje is it needsaaklik om te soargjen dat de oersetting fan ûndertitels sawol akkuraat as yn oerienstimming is mei de lokale kultuer, om de kijkûnderfining fan it publyk te ferbetterjen en it cross-kulturele ferspriedingseffekt fan it wurk te fersterkjen.
 
3.2.1 Kulturele oanpassingsfermogen
 Oersetters moatte in djip begryp hawwe fan 'e kulturele eftergrûn, sosjale gewoanten en publykswearden fan 'e doelgroep om kulturele eleminten yn film- en televyzjewurken better te begripen en te oersetten. Bygelyks, foar bepaalde kulturele symboalen of tradisjonele festivals kinne koarte útlis of eftergrûnynformaasje it publyk helpe te begripen. Jou yn it oersetproses omtinken oan kulturele oanpassingsfermogen en foarkom útdrukkings dy't net yn oerienstimming binne mei de kultuer fan 'e doelgroep. Bygelyks, foar bepaalde kultureel spesifike termen of symboalyske wurdskat moatte útdrukkings fûn wurde dy't kompatibel binne mei de kultuer fan 'e doeltaal.
 
3.2.2 Kies passende oersetstrategyen
 Brûk fleksibel letterlike oersetting en frije oersetting neffens spesifike situaasjes. Letterlike oersetting kin de taalstyl fan it orizjinele wurk behâlde, wylst frije oersetting helpt om de orizjinele betsjutting en kulturele konnotaasjes better oer te bringen. As it nedich is, kinne ekstra of fermindere oersettings ek passend makke wurde. Ekstra oersetting kin wat kulturele eftergrûnynformaasje oanfolje om it publyk better te helpen begripen; Fermindere oersetting is it proses fan it fuortheljen fan guon details dy't gjin ynfloed hawwe op it begryp as de lingte fan 'e ûndertitel beheind is. By it oersetten is it wichtich om it omgangstaal fan 'e taal te behâlden, wylst ek omtinken wurdt jûn oan de standerdisaasje dêrfan, om de emoasjes fan 'e personaazjes en de plot fan it ferhaal better oer te bringen.
 
3.3 Foarsjoen fan in tawijde Spaanske projektmanager
 De projektmanager dy't ferantwurdlik is foar dit projekt hat in sertifikaat fan nivo 8 yn it Spaansk en hast 10 jier ûnderfining yn projektbehear. Se hawwe poerbêste kommunikaasje- en projektbehearskingfeardigens. Se hat in djip begryp fan 'e oerseteasken fan kliïnten en is bekend mei de eftergrûn, ûnderfining, ekspertize en stylkarakteristiken fan 'e oersetter. Se is yn steat om taken ridlik te tawizen op basis fan 'e skaaimerken fan it manuskript. Derneist is se ferantwurdlik foar wiidweidige kwaliteitskontrôle fan 'e yntsjinne ûndertitel-oersettingsbestannen.
 
3.4 In profesjoneel produksjeproses ynstelle
 De PM makket in Gantt-diagram basearre op meardere workflowprosessen lykas printsjen fan assen, oersetting, proeflêzen, ûntwerp fan ûndertitelstyl en ynspeksje fan 'e kwaliteit fan it ôfmakke produkt om de foarútgong fan elke faze fan it projekt op 'e tiid te folgjen en te soargjen dat elke faze op in oarderlike manier wurdt útfierd.
4、 Evaluaasje fan projekteffektiviteit
 Troch oprjochte tsjinst en ûnophâldende ynspanningen binne ús tsjinstkwaliteit en wurkeffisjinsje tige erkend troch de klanten fan dit fideoplatfoarm. Elke ôflevering fan 'e fideo wurdt tagelyk útstjoerd op bûtenlânske fideoplatfoarms, en it publyk hat entûsjast reagearre, wêrtroch't mear ferkear nei it bûtenlânske platfoarm fan 'e kliïnt lûkt.
5. Projekt Gearfetting
 Undertiteling oersetting fereasket net allinich taalkrektens, mar hâldt ek rekken mei kulturele ferskillen, regionale skaaimerken en begrypsgewoanten fan it publyk, dy't allegear kearnynhâld binne fan oersettsjinsten. Yn ferliking mei tradisjonele film- en tillefyzjedrama's hawwe koarte drama's hegere easken foar ûndertiteling oersetting fanwegen har koartere ôfleveringsdoer en kompaktere plot. Oft it no in film of in koart drama is, de kwaliteit fan ûndertitelingproduksje beynfloedet direkt de kijkûnderfining fan it publyk, dus meardere aspekten moatte wurde beskôge tidens it produksjeproses:
 Earst is it wichtich om tiidkoades krekt oerien te bringen, om't it ferskinen en ferdwinen fan ûndertitels perfekt syngronisearre wurde moat mei de fisuele eleminten en dialooch. Elke fertraging of te betiid werjaan fan ûndertitels sil ynfloed hawwe op de ûnderfining fan it publyk.
Twadder kinne lettertype- en yndielingsûntwerp net negearre wurde. It lettertype, de kleur, de grutte en de yndieling fan ûndertitels moatte in lykwicht fine tusken estetyk en lêsberens. Benammen yn koarte drama's kinne ferskillende ûndertitelstilen brûkt wurde moatte, lykas it markearjen fan bepaalde rigels, it ûnderskieden fan personaazjes mei ferskillende kleuren, of it tafoegjen fan lûdseffekten om it begryp en de dielname fan it publyk te ferbetterjen.
 
Derneist, hoewol de kliïnt gjin neisynchronisaasje frege hat yn dit projekt, is neisynchronisaasje in ûnmisber ûnderdiel fan it heule produksjeproses en fertsjinnet spesjale fermelding. Yn ferliking mei ûndertiteling oersetting rjochtet neisynchronisaasje oersetting him mear op 'e lûdpresintaasje fan taal. Goede neisynchronisaasje is in tafoeging oan 'e aktearfeardigens fan' e akteur, wat de emosjonele resonânsje fan it publyk kin ferbetterje. Oft it no giet om tradisjonele film- en televyzjedrama's of koarte drama's, as neisynchronisaasje yn in lettere faze nedich is, is it needsaaklik om de mûlefoarm en tiidslingte fan it personaazje sekuer te begripen by it útsprekken fan rigels yn Taiwaneeske oersetting, om situaasjes te foarkommen wêr't neisynchronisaasje net oerienkomt mei de ôfbylding. Dit proses fereasket net allinich dat oersetters in solide taalbasis hawwe, mar ek in djip begryp fan 'e emoasjes en kontekst fan' e personaazjes. By it selektearjen fan in stimakteur moatte har toan en yntonaasje oerienkomme mei de persoanlikheid, emoasjes en leeftydskarakteristiken fan it personaazje. Uitstekend stimakteiwurk kin it gefoel fan djipte en dramatyske konflikt fan it personaazje ferbetterje, wêrtroch it publyk de emosjonele feroaringen fan it personaazje better troch lûd kin waarnimme.
Koartsein, de oersettsjinsten foar films, tv-drama's en koarte drama's oer it bûtenlân geane net allinich oer krúslinguïstyske konverzje, mar ek oer krúskulturele kommunikaasje. Uitstekende ûndertiteling, ûndertitelproduksje en nasynchronisaasjetsjinsten kinne film- en tillefyzjewurken helpe om taal- en kulturele barriêres te oerwinnen en mear populariteit en erkenning te krijen fan publyk wrâldwiid. Mei de trochgeande foarútgong fan globalisaasje sil de krúskulturele fersprieding fan films, tv-drama's en koarte drama's ûnûntkomber liede ta in mear ferskaat en oerfloedige takomst.
Pleatsingstiid: 15 juny 2025
