De folgjende ynhâld is oerset út it Sineesk troch masine-oersetting sûnder neibewurking.
Mei de fersnelling fan globalisaasje is crosskulturele kommunikaasje hieltyd wichtiger wurden. Benammen yn 'e lêste jierren binne online romans en strips, as wichtige ûnderdielen fan digitale kultuer of pan-ferdivedaasje, it sintrum fan oandacht wurden foar lêzers en publyk wrâldwiid. As oersetbedriuw is it in ûnbestriden útdaging wurden hoe't jo oersettsjinsten fan hege kwaliteit leverje kinne en foldogge oan 'e behoeften fan ferskate talen by it omgean mei sokke wurken.
 
 1. Eftergrûn fan klantprojekteasken
 Dizze klant is in foaroansteand ynternetbedriuw yn Sina. It hat kulturele platfoarms lykas strips en online teksten. Yn it proses fan globalisaasje hecht it grut belang oan ynhâldsdistribúsje en kulturele kommunikaasje, mei as doel de brûkersûnderfining te ferbetterjen en de konkurrinsjefermogen op 'e merk te fergrutsjen troch oersettings- en lokalisaasjestrategyen fan hege kwaliteit.
 Online artikels wurde wykliks levere, ynklusyf hantlieding en MTPE-ûnderdielen. Manga is in folslein proseswurk, ynklusyf karakterekstraksje, tekst- en ôfbyldingsorganisaasje, oersetting, proeflêzen, kwaliteitsfersekering en setwurk.
 
 2. Spesifike gefallen
 1. Online artikel (mei as foarbyld in online artikel fan it Sineesk nei it Yndonesysk)
 
1.1 Projektoersjoch
 Foltôgje teminsten 1 miljoen wurden yn 'e wike, leverje yn batches, en omfetsje sawat 8 boeken yn 'e wike. In lyts oantal minsken brûkt MTPE, wylst de mearderheid MTPE brûkt. Fereaskje dat de oersetting autentyk, floeiend en sûnder sichtbere spoaren fan oersetting is.
 
1.2 Projektproblemen:
 Fereaskje memmetaalbehearsking, mei beheinde middels mar in swiere wurkdruk en in krap budzjet.
 De klant hat tige hege easken oan 'e oersetting, sels foar it MTPE-diel, se hoopje dat de taal fan 'e oersetting moai, glêd, floeiend is en de orizjinele smaak behâldt. Oersetting moat net allinich wurd foar wurd ferwize nei de orizjinele tekst, mar moat lokalisearre wurde neffens de gewoanten en gewoanten fan it lân fan 'e doeltaal. Derneist, as de orizjinele ynhâld lang is, is it needsaaklik om de oersetting te yntegrearjen en te parafrasearjen om krekte kommunikaasje fan ynformaasje te garandearjen.
 Der binne in soad orizjinele termen yn 'e roman, en der binne wat fiktive wrâlden, plaknammen, of nije wurden dy't op it ynternet makke binne, lykas Xianxia-drama's. By it oersetten is it needsaaklik om de nijichheid te behâlden, wylst it tagelyk maklik te begripen is foar de doellêzers.
 It oantal boeken en haadstikken dat elke wike belutsen is, is grut, mei in grut oantal dielnimmers, en se moatte yn batches levere wurde, wêrtroch projektbehear lestich wurdt.
 
1.3 Antwurdplan fan Tang Neng Translation
 Rekrutearje geskikte boarnen lokaal yn Yndoneezje fia ferskate kanalen, en fêstigje meganismen foar talitting, beoardieling, gebrûk en útgong fan oersetters.
 Training rint troch de hiele produksjesyklus fan it projekt. Wy organisearje elke wike oersettraining, ynklusyf it analysearjen fan rjochtlinen, it dielen fan poerbêste lokalisearre oersetgefallen, it útnoegjen fan treflike oersetters om oersetûnderfining te dielen, en it jaan fan training oer wichtige problemen dy't troch klanten oan 'e oarder steld binne, mei as doel de konsensus en it nivo fan lokalisaasje-oersetting fan oersetters te ferbetterjen.
 
Foar nije stilen of sjenres fan romans brûke wy brainstorming om oersetters de oersetting fan terminology te kontrolearjen. Foar guon kontroversjele of net befêstige termen kin elkenien mei-inoar prate en de bêste oplossing sykje.
 
Doch stekproefkontrôles op 'e MTPE-seksje om te soargjen dat de oersette tekst foldocht oan 'e easken fan' e klant.
 Mei in groepsbehearsysteem wurdt foar elk boek in groep oprjochte, wêrby't de persoan dy't ferantwurdlik is foar it sammeljen fan it boek as groepslieder tsjinnet. De teamlieder registrearret de foarútgong fan taken yn realtime neffens it skema dat troch de projektmanager opsteld is, en dielt syngroan de lêste projektupdates. De projektmanager is ferantwurdlik foar it algemiene behear fan alle projekten, en fiert regelmjittige ynspeksjes en tafersjoch út om de soepele foltôging fan alle taken te garandearjen.
 
 2 Strips (Sineeske nei Japanske strips as foarbyld)
 
2.1 Projektoersjoch
 Oerset mear as 100 ôfleverings en sawat 6 strips yn 'e wike. Alle oersettings wurde mei de hân dien, en de kliïnt leveret allinich ôfbyldings yn JPG-formaat fan 'e orizjinele tekst. De definitive levering sil yn Japanske JPG-formaat wêze. De oersetting moat natuerlik en floeiend wêze, en it nivo fan orizjinele Japanske anime berikke.
 
2.2 Projektproblemen
 De rjochtlinen hawwe in soad easken, ynklusyf ynterpunksje yn folsleine breedteformaat, it omgean mei onomatopee-wurden, it útdrukken fan ynderlike os'en, en it omgean mei sinbrekken. It is lestich foar oersetters om dizze ynhâld yn in koarte perioade folslein te ûnthâlden.
 Troch de needsaak om de oersetting úteinlik yn in bubbelfakje yn te bouwen, is der in bepaalde limyt oan it oantal tekens yn 'e oersetting, wat de muoite fan 'e oersetting fergruttet.
 De muoite fan terminologystanderdisaasje is heech, om't de kliïnt allinich orizjinele ôfbyldings leveret, en as wy allinich oersette ientalige ferzjes leverje, is it lestich om konsistinsje te kontrolearjen.
 De swierrichheidsgraad fan ôfbyldingsopmaak is heech, en oanpassingen moatte makke wurde op basis fan 'e orizjinele ôfbylding, ynklusyf de grutte fan bubbelfakjes en de ynstelling fan spesjale lettertypen.
 
2.3 Antwurdplan fan Tang Neng Translation
 Útrist mei in tawijde Japanske projektmanager, ferantwurdlik foar wiidweidige kwaliteitskontrôle fan yntsjinne oersettingsbestannen.
 Om de konsistinsjekontrôle fan terminology te fasilitearjen, hawwe wy in stap tafoege foar it ekstrahearjen fan 'e orizjinele tekst út' e orizjinele ôfbylding, it foarmjen fan in twatalich boarnedokumint mei sawol tekst as ôfbyldings, en it leverjen oan oersetters. Hoewol dit de kosten ferheegje kin, is it essensjeel om konsistinsje yn terminology te garandearjen.
 De projektmanager fan Tang Neng helle earst de wichtichste ynhâld út 'e hantlieding en joech training oan alle oersetters dy't by it projekt belutsen wiene om in dúdlik begryp fan 'e wichtichste punten te garandearjen.
 
De projektmanager sil in checklist ûntwikkelje neffens de rjochtlinen om alle tekoartkommingen fluch te identifisearjen en oan te foljen. Foar guon regele ynhâld kinne lytse ark ûntwikkele wurde foar oanfoljende ynspeksje om de wurkeffisjinsje te ferbetterjen.
 Tidens de hiele projektútfieringssyklus sil de projektmanager de ûntsteande problemen fuortendaliks gearfetsje en sintralisearre training jaan oan de oersetters. Tagelyk sille dizze problemen ek dokumintearre wurde, sadat nij tafoege oersetters de relevante spesifikaasjes fluch en sekuer begripe kinne. Derneist sil de projektmanager ek feedback fan klanten yn realtime oan de oersetter kommunisearje, sadat de oersetter de behoeften fan 'e klant better begrypt en op 'e tiid oanpassingen oan 'e oersetting meitsje kin.
 
Oangeande de tekstbeperking hawwe wy ús technici earst frege om fan tefoaren in referinsje te jaan foar de tekenlimyt basearre op 'e grutte fan it bubbelfakje, om letter opnij wurk te ferminderjen.
 
 3. Oare foarsoarchsmaatregels
1. Taalstyl en emosjonele útdrukking
 Online artikels en strips hawwe meastentiids sterke personaliseare taalstilen en emosjonele útdrukkings, en by it oersetten is it needsaaklik om de emosjonele kleur en toan fan 'e orizjinele tekst safolle mooglik te behâlden.
 
2. De útdaging fan serialisaasje en updates
 Sawol online artikels as strips wurde serialisearre, wat konsistinsje fereasket yn elke oersetting. Wy soargje foar de effisjinsje en konsistinsje fan oersetstyl troch de stabiliteit fan ús teamleden te behâlden en gebrûk te meitsjen fan oersetgeheugen en terminologydatabases.
 
3. Ynternetslang
 Online literatuer en strips befetsje faak in grut oantal ynternetslang. Yn it oersetproses moatte wy sykje nei útdrukkings yn 'e doeltaal dy't deselde betsjutting hawwe. As jo echt gjin gaadlik oerienkommende wurdskat fine kinne, kinne jo de orizjinele foarm fan online taal hâlde en annotaasjes taheakje foar útlis.
 
4. Oefeningsoersjoch
 Sûnt 2021 hawwe wy mei súkses mear as 100 romans en 60 stripferhalen oerset, mei in totaal wurdtal fan mear as 200 miljoen wurden. Dizze projekten omfetsje personiel lykas oersetters, proeflêzers en projektmanagers, mei in totaal fan maksimaal 100 minsken en in gemiddelde moanlikse output fan mear as 8 miljoen wurden. Us oersetynhâld beslacht benammen tema's lykas leafde, kampus en fantasy, en hat goede feedback krigen yn 'e ynternasjonale lêzersmerk.
 
It oersetten fan online romans en strips giet net allinnich oer taalkonverzje, mar ek oer in kulturele brêge. As oersettsjinstferliener is ús doel om de rike konnotaasjes yn 'e boarnetaal sekuer en soepel oer te bringen oan 'e lêzers fan 'e doeltaal. Yn dit proses binne in djip begryp fan kulturele eftergrûn, kundich gebrûk fan besteande ark of ûntwikkeling fan nije ark, oandacht foar details en it behâlden fan effisjint teamwurk allegear wichtige faktoaren by it garandearjen fan oersetkwaliteit.
 
Troch jierrenlange praktyk hat Tang Neng in rike ûnderfining opboud en in wiidweidich oerset- en lokalisaasjeproses ûntwikkele. Wy optimalisearje net allinich ús technology kontinu, mar ferbetterje ek ús teambehear en kwaliteitskontrôle. Us súkses wurdt net allinich wjerspegele yn it oantal foltôge projekten en wurdtelling, mar ek yn 'e hege erkenning fan ús oersette wurken troch lêzers. Wy leauwe dat wy troch trochgeande ynspanningen en ynnovaasje bettere kulturele ynhâld kinne leverje foar wrâldwide lêzers en kommunikaasje en begryp tusken ferskate kultueren befoarderje kinne.
Pleatsingstiid: 25 juny 2025
