Praktyk fan tsjinstprojekten foar nije taalbehoeften yn it tiidrek fan AI en keunstmjittige yntelliginsje

De folgjende ynhâld is oerset út it Sineesk troch masine-oersetting sûnder neibewurking.

Yn dit artikel sille wy twa relevante projektgefallen presintearje om de nije taalrelatearre behoeften fan klanten yn it tiidrek fan AI te yllustrearjen en hoe't TalkingChina Translation oplossingen foar dizze behoeften ûntwikkelt en leveret. Mei de komst fan it tiidrek fan keunstmjittige yntelliginsje ferskine hieltyd mear easken foar taaltsjinsten net langer yn tradisjonele foarmen, wat hegere easken stelt oan oersetbedriuwen: wy moatte de mooglikheid hawwe om oanpaste tsjinsten te leverjen, te fokusjen op klantbehoeften, ús rike wrâldwide meartalige native oersetterboarnen, meartalige leveringsmooglikheden, klantkommunikaasje en personaliseare oplossingsûntwikkelingsmooglikheden, en projekt wiidweidige behearmooglikheden as kearnkonkurrinsjefermogen te nimmen, om te foldwaan oan de ferskate nije taaltsjinstbehoeften fan klanten yn it proses fan globalisaasje.

Geval 1

Projektachtergrûn
It kliïntbedriuw is in foaroansteand bedriuw foar AI-technologytsjinsten. Troch gebrûk te meitsjen fan technologyen lykas big language modeling, natuerlike taalferwurking (NLP), djip masinelearen, privacy computing en cloud computing, leverje wy tsjinsten fia Model as a Service (MaaS) en Business as a Service (BaaS) tsjinstmodellen. Us produkten en tsjinsten wurde benammen tapast yn ferskate yndustryen lykas bankieren, konsuminteguod, fersekering, e-commerce, auto's, logistyk, ticketing, enerzjy en bou. De klant hat memmetaalsprekkers fan meardere talen nedich om audio op te nimmen foar it trainen fan in yntelliginte stimrobot rjochte op it befoarderjen en oanmoedigjen fan bankfinansjele produkten, it berikken fan digitalisearring fan ferkeap en klanttsjinst. De klant hopet de ynteraksjemooglikheden fan 'e robot te ferbetterjen troch dizze echte stimfoarbylden, wêrtroch't it libbendiger en natuerliker wurdt by it kommunisearjen mei de doelgroep.

Klant easken

1. Dit projekt fereasket trije ferskillende memmetaalsprekkers fan it Ingelsk mei ferskillende aksinten út ferskillende regio's (Londensk Ingelsk, Amerikaansk Ingelsk mei in Washington Northern aksint, Singaporeesk Ingelsk) en ek memmetaalsprekkers fan it Spaansk út Meksiko om op te nimmen.

2. Dielnimmers sille opnimme op basis fan 'e opnommen tekst dy't troch de kliïnt levere wurdt, en it opnameapparaat kin in mobile tillefoan wêze. Dielnimmers hoege gjin profesjonele eftergrûn yn nasynchronisaasje te hawwen. Fanwegen it relatyf skriftlike karakter fan 'e levere tekst hopet de kliïnt lykwols dat de stimakteurs fleksibel kinne reagearje en de skriftlike ynhâld transformearje kinne yn in mear omgangstaallike en emosjoneel passende útdrukking basearre op 'e skaaimerken fan ferskate rollen.


3. It projekt omfettet benammen twa aspekten fan easken foar taaltsjinsten:

3.1 Oersjoch fan opnommen tekst. It is needsaaklik om oanpassingen oan 'e tekst oan te bringen yn termen fan taal en oanpasberens oan 'e mûnlinge útdrukking fan opnames;
3.2 Nim op neffens de easken fan 'e sêne, en de opname sil twa karakters befetsje: AI-karakter en brûkerskarakter.

Projektproblemen

1. Moeilijkheden by it finen fan boarnen: Regionale beheiningen binne tige strang, en fereaskje net allinich in lykwichtige geslachtsferhâlding fan stimakteurs, mar ek dat derfoar soarge wurdt dat har stimmen en stimemoasjes foldogge oan 'e spesifike easken fan kliïnten;


2. Hege easken foar projektbehearsfeardigens fan oersetbedriuwen: Om't dit in ûngewoan oersetprojekt is, hawwe guon boarnen gjin relevante wurkeftergrûn. Dêrom moatte projektbehearpersoniel relevante rjochtlinen en trainingsboarnen ûntwikkelje op basis fan klanteasken en feedback om training te fasilitearjen en mear boarnen te helpen projektútfieringsmooglikheden te ferbetterjen, it berik fan boarnen út te wreidzjen en de ôfhinklikens fan guon folwoeksen boarnen te ferminderjen;


3. De offertemetoade is basearre op oeretariven, en de kliïnt sil in sawat berik fan wurkoeren leverje dat akseptabel is binnen in ridlik berik. De ienheidspriis is lykwols leech, sadat it oersetbedriuw allinich de grutste ynspanning kin dwaan yn 'e projektbehear "ûnmooglike trijehoek" fan priis, kwaliteit en tiid.

It oersettingsreaksjeplan fan TalkingChina

Hoe kinne jo útdagings mei boarnen oanpakke:


Mei it each op de effektiviteit fan 'e neifolgjende opname, hawwe wy in wurkoanpak oannaam wêrby't deselde persoan ferantwurdlik is foar sawol it opnimmen fan tekstbeoardieling as it opnimmen. Dizze kar helpt net allinich de krektens fan it proeflêzen te ferbetterjen, mar leit ek in goede basis foar neifolgjende opnameeffekten.

As antwurd op projekteasken sykje wy aktyf lokale memmetaalsprekkers mei in eftergrûn yn callcenters en telemarketingbedriuwen yn spesifike regio's fia sosjale mediasoftware.

1. Tidens it proses fan boarnescreening freegje wy de kliïnt om in foarbyldtekst oan te bieden, sadat wy it nei ynteressearre persoanen kinne stjoere foar audiotesten. Tagelyk hawwe wy online gearkomsten mei kliïnten hâlden om details lykas stimtoan en yntonaasje yngeand te kommunisearjen, om in krekt begryp fan har behoeften en ferwachtingen te garandearjen. Nei in foarriedige screening riede wy ús kliïnten poerbêste audiofoarbylden oan. Nei't de klant befêstige hat, sille wy trochgean mei it proeflêzen fan 'e opnommen tekst.


2. Útfiering fan it proeflêzen fan audiotekst: Om't audioteksten yn in petearfoarm presintearre wurde, beklamje wy it gebrûk fan omgangstaalútdrukkings tidens it proeflêsproses, wêrby't komplekse lange sinnen foarkommen wurde en prioriteit jûn wurdt oan koarte en dúdlike sinnen om ynformaasje better oer te bringen. Derneist moat de brûkte taal sa ticht mooglik by de meast brûkte útdrukkings fan 'e lokale befolking wêze, wat net allinich de affiniteit fan 'e tekst fersterket, mar ek it begryp fan it publyk garandearret. Wy sille lykwols, wylst wy omgangstaal neistribje, ek strang kontrolearje om te soargjen dat de oarspronklike betsjutting fan 'e sin net feroaret.


3. Útfiering fan opnamewurk: Wy begeliede dielnimmers om op in libbene en oansteklike manier op te nimmen, wêrby't wy it memorearjen foarkomme en in echte sfear foar dialooch kreëarje. Tidens it opnameproses moatte de eftergrûnlûdseffekten konsekwint wêze om de algemiene gearhing te garandearjen. Der binne twa rollen yn 'e opname: AI-rol en brûkersrol. Wy begeliede projektdielnimmers om natuerlike, entûsjaste, freonlike en oertsjûgjende kwaliteiten te demonstrearjen by it opnimmen fan AI-karakters, wylst it brûkerskarakter sa ticht mooglik by de deistige steat fan it beantwurdzjen fan tillefoantsjes wêze moat. De algemiene toan moat net te ienfâldich of weardich wêze, en it opnamepersoniel kin harsels yntinke dat se in marketingoprop beantwurdzje foar in ûntspannen ynteraksje, hoe natuerliker hoe better. It moat opmurken wurde dat de finalisearre tekst net oanpast wurde kin tidens de opname, mar stimmingswurden lykas "OK", "Emmm", "Wis", "Wow" kinne frij tafoege wurde om it gefoel fan libbenslust te ferbetterjen.


4. Trochgeande training foar opnamepersoniel: Foardat de offisjele opname begjint, hawwe wy genôch kommunikaasje en online training foar dielnimmers útfierd om te soargjen dat se de toan en steat fan 'e opname behearskje kinne. Nei it foltôgjen fan 'e opname fan it earste projekt sille wy fierder kommunisearje en it opnamepersoniel traine op basis fan feedback fan klanten. Dit proses is bedoeld om har te helpen fluch de opnametoansteat te finen dy't oan 'e easken foldocht, wêrtroch echte petearsênes better kinne simulearre wurde. Alle trainings- en begeliedingsmaterialen sammelje har yn 'e kennisboarnen fan it projekt, en foarmje in folsleine set audiofoarbylden en skriftlike standerdisearre easken.


5. Fier genôch warskôgingswurk út:

Earst hawwe wy mei elke dielnimmer in oerienkomst tekene om ôfstân te dwaan fan har persoanlike stim yntellektuele eigendomsrjochten, en ek dúdlik ôfpraat mei de kliïnt oer it doel fan it opnimmen fan 'e stim om mooglike skeel yn 'e takomst te foarkommen.
Twadder kinne subtile ferskillen yn toan, emosjonele útdrukking en oare aspekten fan spraak liede ta in bepaalde mjitte fan opnij wurk. Dêrom moatte wy, foardat it projekt begjint, in oerienkomst berikke mei alle projektdielnimmers en kliïnten om te ferdúdlikjen ûnder hokker omstannichheden opnij opnimmen fergees dien wurde kin en ûnder hokker omstannichheden ekstra fergoedingen yn rekken brocht wurde. Dizze dúdlike oerienkomst helpt net allinich om projektkosten te kontrolearjen, mar soarget der ek foar dat it projekt op in oarderlike manier foarútgiet neffens it fêststelde skema en kwaliteitsnormen, wêrtroch skeel foarkommen wurdt.

Geval 2
Projektachtergrûn
It kliïntbedriuw is in technologybedriuw rjochte op yntelliginte auto-ynnovaasje, wijd oan 'e fjilden fan nije enerzjy, yntelliginte cockpit en yntelliginte chassis, wêrtroch tradisjonele auto's djip yn steat binne om yntelliginte upgrades te berikken. Om de prestaasjes fan har stimsysteem yn 'e auto te ferbetterjen, hat de klant meardere easken steld, ynklusyf útwreiding fan ynstruksjes, meartalige ynstruksje en ynstruksjeopname foar memmetaalsprekkers. Troch dizze autentike stimfoarbylden te sammeljen, hoopje klanten de ynteraktive mooglikheden fan it stimsysteem te ferbetterjen, wêrtroch it de stimkommando's fan brûkers sekuer en effektyf kin werkenne.

Klant easken


1. Útwreiding en meartaligens fan ynstruksjes

De klant hat alle Sineeske funksjes yn har stimsysteem yn 'e auto levere. Foar elke Sineeske funksje sille wy teminsten 20 relatearre stimkommando's útwreidzje op basis fan it spesifike doel. Dizze ynstruksjes moatte oerienkomme mei deistige gebrûksscenario's en op in ynformele manier útdrukt wurde om te soargjen dat brûkers maklik en natuerlik mei it systeem yn 'e takomst praktysk gebrûk ynteraksje kinne.

Bygelyks:

Primêre funksje: Airconditioningmodule
Sekundêre funksje: Skeakelje de airconditioning oan
Neffens de sekundêre funksje moatte teminsten 20 ynstruksjes útwreide wurde
Belutsen talen: Ingelsk, Russysk, Arabysk.

Easken foar opname yn 'e memmetaal

Russyske memmetaalsprekkers en Arabyske memmetaalsprekkers út 'e Feriene Arabyske Emiraten moatte aparte opnames meitsje op basis fan eardere meartalige ynstruksjes. By it opnimmen is it nedich om Ingelsk en Russysk, Ingelsk en Arabysk natuerlik en floeiend te praten.
De kliïnt moat audio opnimme yn sawol Ingelsk as Russysk, lykas Ingelsk en Arabysk, neffens de oantsjutte tekst op oanwiisde lokaasjes yn Wuhan en Shanghai. Elke taal fereasket 10 recorders (5 manlju en 5 froulju), en de opnamesênes omfetsje it kantoar fan 'e kliïnt en in echte auto op 'e dyk. De audioynhâld fereasket krektens, folsleinens en floeiendheid.

Projektproblemen

Beheind budzjet;
Der binne hege easken oan it projektbehearfermogen fan oersetbedriuwen: de útwreiding en meartaligens fan ynstruksjes binne ûnkonvinsjonele projekten dy't fereaskje dat projektbehearpersoniel relevante rjochtlinen en trainingsboarnen ûntwikkelje op basis fan spesifike klanteasken en feedback;
Krapte oan boarnen: De kliïnt freget dat opnames yn it Arabysk dien wurde moatte troch memmetaalsprekkers út 'e Feriene Arabyske Emiraten en op lokaasje opnommen wurde moatte yn in oanwiisde stêd, wylst ek rekken holden wurdt mei de geslachtsferhâlding fan it opnamepersoniel. Arabyske memmetaalsprekkers út oare lannen wurde net akseptearre.

It oersettingsreaksjeplan fan TalkingChina


Hoe om te gean mei útdagings oangeande boarnen:


1.1 Op basis fan 'e skaaimerken fan it projekt hawwe wy earst keazen foar de Ingelske útwreiding fan 'e ynstruksje. Wy hawwe socht nei memmetaalsprekkers fan it Ingelsk mei hege gearwurking, rappe feedback, en in djip begryp fan projekteasken yn 'e grutte boarnebibleteek fan TalkingChina. Wy hawwe prioriteit jûn oan it útwreidzjen fan 'e 20 ynstruksjes en se nei de kliïnt stjoerd foar befêstiging. Op basis fan klantfeedback aktualisearje wy de rjochtlinen kontinu en jouwe wy trochgeande training. Tidens it útwreidingsproses ûnderhâlde wy altyd nauwe gearwurking mei klanten en stelle wy daliks fragen oer funksjonele punten om har behoeften better te begripen. Wy sille Ingelsk as sjabloan brûke om de ynstruksjes yn it Russysk en Arabysk út te wreidzjen. Dizze strategy ferbetteret net allinich de wurkeffisjinsje en ferminderet opnij wurk, mar leit ek in goede basis foar lettere opnameeffekten.


1.2 As reaksje op 'e easken fan it opnameprojekt binne wy ​​begûn mei it sykjen nei memmetaalsprekkers yn Wuhan, Shanghai en omlizzende gebieten. Dêrtroch wiene boarnen foar Russyske memmetaal fluch beskikber, mar de ynlânske boarnen foar Arabysk wiene ekstreem beheind en de kosten gongen oer it algemien boppe it budzjet fan 'e klant út. Yn dizze situaasje hawwe wy meardere kommunikaasjes mei de klant hân oer harren fraach nei opname yn 'e Arabyske taal, en úteinlik in kompromisoplossing berikt: it yntrodusearjen fan opname op ôfstân troch oerseeske Emiraten tidens statyske opname op kantoor; Tidens de dynamyske opname fan it eigentlike auto op 'e dyk wurde guon Arabyske memmetaalsprekkers út regio's bûten de UAE útnoege om mei te dwaan oan it projekt.


2. Útfiering fan opnamewurk: By it offline opnimmen hawwe wy fan tefoaren in detaillearre hantlieding foar Ingelske opnameeasken taret foar elke memmetaalsprekker dy't meidocht oan 'e opname, en in detaillearre skema ûntwikkele basearre op 'e tiid fan 'e kliïnt en dielnimmers. Foar opname op ôfstân jouwe wy ek Ingelske opnamebegelieding foar elke projektdielnimmer en regelje wy it wurk neffens de behoeften fan 'e kliïnt. Dielnimmers moatte opnimme mei in kompjûter of mobile tillefoan yn in rêstige omjouwing, in ôfstân fan 20 oant 40 sintimeter fan it apparaat hâlde om de ynteraksje tusken de auto en it systeem oan board te simulearjen, en petearen op normaal folume te fieren. Foardat de offisjele opname begjint, freegje wy elke dielnimmer om in foarbyldlûd op te nimmen en te wachtsjen op de befêstiging fan 'e kliïnt foardat de offisjele opname begjint.


Projekt Gearfetting en Prospekt


Mei de rappe ûntwikkeling fan AI-technology ûndergiet de taaltsjinstsektor noch nea earder sjoen feroarings. De oanhâldende opkomst fan nije easken foar taaltsjinsten stelt nije útdagings foar de tsjinstmodellen en mooglikheden fan oersetbedriuwen. Hjir is in gearfetting fan dizze twa gefallen en wat gedachten oer de takomst:


1. Ynnovative tsjinstmodellen: Tradisjonele taaltsjinsten kinne net langer foldwaan oan 'e hjoeddeistige merkfraach, en ynnovative tsjinstmodellen lykas Model as a Service (MaaS) en Business as a Service (BaaS) wurde nije yndustrynoarmen. TalkingChina Translation Company hat troch dizze twa gefallen demonstrearre hoe't se fleksibel oanpasse kinne en dizze feroaring liede kinne.


2. De kombinaasje fan technology en humaniora: Yn it tiidrek fan AI wurdt de foarútgong fan technology kombinearre mei de subtile emoasjes en kulturele eftergrûnen fan minsklike taal om klanten in mear personaliseare en natuerlike tsjinstûnderfining te bieden. Us projektpraktyk hat oantoand dat wy troch in djip begryp fan klantbehoeften en kulturele ferskillen oantrekliker taaltsjinstprodukten kinne meitsje.


3. Nije útdagings yn projektbehear: Projektbehear giet net langer allinich oer it behearen fan prosessen en tiid, mar mear oer it behearen fan talint, technology en ynnovatyf tinken. TalkingChina Translation Company hat troch dizze twa gefallen demonstrearre hoe't jo budzjet- en boarnebeperkingen kinne oerwinne troch ferfine behear en ynnovatyf tinken.


4. Yntegraasje fan wrâldwide boarnen: Yn 'e kontekst fan globalisaasje giet de fraach nei taaltsjinsten fierder as nasjonale grinzen, wêrtroch't oersetbedriuwen de mooglikheid hawwe om wrâldwide boarnen te yntegrearjen. Us gefal lit sjen hoe't jo de meast geskikte boarnen kinne fine en brûke fia in wrâldwiid netwurk om te foldwaan oan spesifike klantbehoeften.


5. Beskerming fan yntellektueel eigendom: By it leverjen fan taaltsjinsten moatte wy ek belang hechtsje oan de beskerming fan yntellektuele eigendomsrjochten. Troch oerienkomsten mei dielnimmers te ûndertekenjen om de omfang en it doel fan it gebrûk fan stimmateriaal te ferdúdlikjen, kinne wy ​​potinsjele juridyske risiko's foarkomme.


6. Trochgeande learen en oanpassing: Mei de rappe ûntwikkeling fan AI-technology moatte oersetbedriuwen trochgeande de lêste technology en yndustrytrends leare om har oan te passen oan 'e konstant feroarjende merkomjouwing. Us projektûnderfining hat weardefolle kennis opboud, wêrtroch in solide basis lein wurdt foar takomstige ûntwikkeling.

Beide gefallen hawwe oant no ta goede resultaten helle. Wy leverje net allinich taaltsjinsten fan hege kwaliteit oan ús kliïnten, mar stelle ek nije tsjinstnoarmen foar de sektor. Yn 'e takomst sil TalkingChina Translation Company trochgean mei ferkennen en ynnovearjen om te foldwaan oan 'e konstant evoluearjende behoeften oan taaltsjinsten yn it AI-tiidrek.


Pleatsingstiid: 9 juny 2025