Praktyk fan "Stylgids" yn oanpaste oersettsjinsten

De folgjende ynhâld is oerset út it Sineesk troch masine-oersetting sûnder neibewurking.


Yn 'e hjoeddeiske weach fan globalisaasje binne oersettsjinsten in wichtige brêge wurden foar kommunikaasje tusken talen yn bedriuwen. Ferskillende bedriuwen en projekten hawwe lykwols faak unike easken foar taalstyl, wat fereasket dat oersetbedriuwen krekte, konsekwinte en personaliseare oersettsjinsten leverje. Shanghai Tangneng Translation Company ûnderskiedt him yn dit fjild mei syn profesjonele stylgids-oanpaste tsjinsten, it meitsjen fan heechweardige en op maat makke oersetwurken foar kliïnten, en wurdt in betroubere lange-termyn partner foar in protte klanten.


1. Eftergrûn fan klant

De kliïnt fan dizze gearwurking is in bekend farmaseutysk bedriuw, waans ôfdieling ynternasjonale registraasje ferantwurdlik is foar de wichtige taak fan it tarieden fan medisinenregistraasjemateriaal. Dizze dokuminten moatte yntsjinne wurde by bûtenlânske regeljouwingsynstânsjes, en pas nei goedkarring kinne de medisinen legaal lokaal ferkocht wurde, en oersetwurk is in ûnmisber ûnderdiel dêrfan. Hoewol it bedriuw ynterne oersetters hat, kin de ynterne oersetkrêft fanwegen de fasearre konsintraasje fan gegevensyntsjinning net folslein opnommen wurde. Dêrom moat eksterne leveransiers socht wurde om te helpen mei it oersetwurk.
De kliïnt hat strange en fêste easken en regels oangeande oersettiid, terminologygebrûk, bestânsformaat en oare aspekten. Yn 'e earste faze fan gearwurking, om de soepele foarútgong fan it oersetwurk te garandearjen, is it driuwend om eksklusive stylrjochtlinen te ûntwikkeljen basearre op 'e werklike situaasje fan' e kliïnt.

2. Oersettingsstrategyen fan TalkingChina

(1) Djipgeande easkenanalyse
Oan it begjin fan 'e projektlansearring hat it Tangneng Translation-team yngeande kommunikaasje mei de kliïnt fierd, yn in stribjen om harren behoeften folslein te begripen. Sawol wichtige terminologyske spesifikaasjes as detaillearre nammekonvinsjes foar leveringsbestannen binne yngeand besprutsen. Tidens it eigentlike projektútfieringsproses ûndersiikje en ferkenne teamleden kontinu potinsjele klantbehoeften, wêrmei't in solide basis lein wurdt foar it folgjende wurk.
(2) Untwikkeling fan stylgids
Nei de earste oanpassing fan it projekt begûnen de accountmanager (AE) en projektmanager (PM) fan Tangneng Translation Company te wurkjen oan it bouwen fan it foarriedige ramt fan 'e stylgids. It skeppingswurk wurdt útfierd fanút twa wichtige dimensjes: klantdocking en produksjeproses: AE is ferantwurdlik foar it sortearjen fan 'e basisbehoeften fan klanten, de soarten dokuminten dy't belutsen binne, de kommunikaasjepunten tusken offerte en levertiid, spesjale easken foar yndieling en levering, ensfh.; De PM formulearret noarmen foar it projektproduksjeproses, de definysje fan oersettingsstyl, taalbehear, kwaliteitskontrôlepunten, konfiguraasje fan it oersetterteam en oare aspekten troch analyse fan klantfraach. Troch in dûbele parallelle gearwurkingsoanpak wurdt úteinlik in foarriedich ramt foar de stylgids foarme.
(3) Ferbettering fan stylgids
Om de wittenskiplike en praktyske aard fan 'e stylgids te garandearjen, hawwe de AE ​​en PM oare kollega's binnen it bedriuw útnoege om in wiidweidige en ien-op-ien resinsje fan 'e earste ferzje út te fieren fanút in objektyf perspektyf as tredde partij, en suggestjes foar revisjes oanmoedige. Nei it sammeljen en gearfetten fan suggestjes waarden rjochte oanpassingen en optimalisaasjes makke om de definitive stylgids dúdliker, wiidweidiger en makliker te begripen en te ymplementearjen te meitsjen. Yn termen fan projektbehearteory betsjut dit dat mei in wiidweidige stylgids de kwaliteit fan projektútfiering net feroaret fanwegen feroarings yn projektpersoniel.
De gearfette oanpassingssuggesties rjochtsje har benammen op de folgjende aspekten:

1). Strukturele optimalisaasje: De earste ferzje mist effektive ferbiningen, de algemiene struktuer is net dúdlik genôch, en de ynhâld liket wat kaoatysk. Nei kommunikaasje besleaten AE en PM om it heule proses fan it tsjinjen fan klanten as tried te nimmen, fan makro-stylposysjonearring oant mikrodetailspesifikaasjes, wêrby't wichtige ferbiningen lykas basiseftergrûnynformaasje fan klanten, iere kommunikaasje mei klanten, projektproduksjeproses, dokumintleveringsproses en feedback nei oersetting waarden behannele. Se reorganisearren en ferbetteren elk ûnderdiel fan 'e ynhâld om in dúdlike hiërargy en organisaasje te berikken.


2). Wichtige punten markearje: De earste ferzje sit fol mei tekst, wêrtroch't it foar lêzers lestich is om wichtige ynformaasje fluch te begripen. Om dit probleem oan te pakken, hat it team wichtige ynhâld markearre troch fetdruk, kursivering, kleuren en nûmering ta te foegjen. Se hawwe ek spesjale annotaasjes en útlis jûn foar wichtige punten dêr't omtinken oan jûn wurde moat by de produksje fan it projekt, sadat brûkers fan 'e hantlieding wichtige ynformaasje fluch fêstlizze kinne en weglatingen foarkomme kinne.

3). Krekte útdrukking: Guon fan 'e útdrukkings yn 'e earste ferzje binne ûndúdlik, wêrtroch it foar operators lestich is om de spesifike operasjonele stappen te ferdúdlikjen. As reaksje hjirop hat it team de relevante útdrukkings optimalisearre troch gebrûk te meitsjen fan bondige, krekte en ûndûbelsinnige rjochtlinen om ferskate noarmen út te drukken, wêrby't ûndúdlike útdrukkings foarkommen wurde dy't ta misferstannen liede kinne. Bygelyks, by de oersetting fan profesjonele terminology yn 'e medyske en farmaseutyske sektoaren is it wichtich om de foarkarren foar yndustryterminology te ferdúdlikjen en oft de oersetmetoade fan 'e Sineeske Farmakopee of de Farmakopee fan 'e Feriene Steaten brûkt wurde moat, wêrby't dúdlike operasjonele rjochtlinen foar oersetters jûn wurde en de stabiliteit fan 'e oersetkwaliteit garandearre wurdt.

4). Folsleine ynformaasjelus: Guon wichtige punten yn 'e earste ferzje hawwe gjin spesifike kontekst, wêrtroch't it foar brûkers lestich is om direkt te begripen en te operearjen. Oangeande dit punt hawwe AE en PM spesifike útlis jûn fan guon wichtige punten yn 'e rjochtlinen basearre op 'e skaaimerken fan 'e tekst fan 'e klant.

Bygelyks, om de eask fan "it kontrolearjen fan 'e folsleinens fan formule-oersetting yn 'e tekst" yn 'e kwaliteitskontrôlepunten oan te foljen, moatte earst alle formulepresintaasjefoarmen gearfette en organisearje dy't yn 'e orizjinele tekst fan' e kliïnt ferskynd binne (bewurkbere formules yn tekstferzje/net-bewurkbere formules yn ôfbyldingsferzje). Fanwegen de net-bewurkbere aard fan formules kinne der oersettingsweilatings wêze by it ymportearjen fan kompjûter-stipe oersettingsark (CAT). De stylgids jout detaillearre ynstruksjes oer hoe't jo mei formules omgean moatte, ynklusyf de stappen om formules yn Word te meitsjen tidens de oersettingsfoarferwurkingsfaze, en befettet relevante skermôfbyldings om de stilen en metoaden fan ferskate formules fisueel wer te jaan, wêrtroch in folsleine ynformaasjelus ûntstiet.

Op basis fan alle foarstelde oanpassingen is in klantspesifike feedbackseksje tafoege oan it finalisearre stylgidsdokumint, dy't de feedbacktiid, feedbackpersoan, feedbackproblemen en it opfolgjen fan problemen (oft oplost en hokker teksten it binne) behannelet, wêrtroch it stranger, praktysker en folslein oanpast is oan 'e behoeften fan' e oersetstyl fan 'e klant, en in solide garânsje biedt foar oersettsjinsten fan hege kwaliteit.

4、 Tapassing en ûnderhâldsupdates fan stylrjochtlinen
Stylrjochtlinen spylje in krúsjale rol yn it produksjeproses fan oersetprojekten en binne net gewoan lege wurden. Yn 'e eigentlike projektoperaasje fan Tangneng Translation, fan 'e earste ferzje fan' e oersetting oant de definitive ferzje, hâldt it team him altyd oan 'e stylgids as standert, kontrolearret de oersetstyl wiidweidich, en soarget derfoar dat oersetwurken fan hege kwaliteit en konsekwint op 'e tiid oan klanten levere wurde.
Nei't elk projekt foltôge is, sammelet TalkingChina Translation feedback fan kliïnten oer de oersetting en kontrolearret en bywurket regelmjittich de stylgids. Troch dizze oanpak brûke wy yn it lange-termyn gearwurkingsproses altyd de oersetstyl dy't it bêste foldocht oan 'e hjoeddeistige behoeften fan ús kliïnten, wêrtroch't se har merken groeie kinne en mienskiplik reagearje kinne op 'e kânsen en útdagings fan 'e wrâldmerk.
gearfetting

Yn 'e weach fan globalisaasje is taal de brêge, en stylrjochtlinen binne de solide basis fan dizze brêge. Mei profesjonele stylbegelieding en oanpaste tsjinsten hat Tangneng Translation Company de kwaliteit fan oersetting nei nije hichten tild, wêrtroch't de merken fan kliïnten op it wrâldwide poadium skine mei krekte en konsekwinte oersettingsstilen. Wy leverje net allinich oersettingstsjinsten fan hege kwaliteit, mar beskermje ek elke kommunikaasje tusken ferskate talen foar ús kliïnten troch kontinu optimalisearre stylrjochtlinen. Kieze foar TalkingChina Translation betsjut kieze foar in eksklusive stylgarânsje. Litte wy gearwurkje om in kwaliteitsreis fan kommunikaasje tusken ferskate talen te begjinnen, in briljant merk te meitsjen en de ûneinige mooglikheden fan 'e wrâldmerk te omearmjen!


Pleatsingstiid: 6 july 2025