Projektachtergrûn:
 
Volkswagen is in wrâldferneamde autofabrikant mei meardere modellen ûnder syn paraplu. De fraach is benammen konsintrearre yn 'e trije wichtichste talen: Dútsk, Ingelsk en Sineesk.
 
Klant easken:
 Wy moatte in oersettsjinstferliener foar de lange termyn fine en hoopje dat de oersetkwaliteit stabyl en betrouber is.
 
 Projektanalyse:
 Tang Neng Translation hat ynterne analyze útfierd op basis fan klantbehoeften, en om stabile en betroubere oersettingskwaliteit te hawwen, binne korpus en terminology krúsjaal. Hoewol dizze klant al nau omtinken hat jûn oan it argyfearjen fan dokuminten (ynklusyf orizjinele en oersette ferzjes), sadat se de betingst hawwe foar oanfoljend korpuswurk, is it hjoeddeistige probleem:
 1) It selsbeneamde 'korpus' fan 'e mearderheid fan kliïnten is gjin echt 'korpus', mar allinich twatalige oerienkommende dokuminten dy't net echt brûkt wurde kinne yn oersetwurk. De saneamde 'referinsjewearde' is allinich in vage en unrealistyske winsk dy't net realisearre wurde kin;
 2) In lyts part hat taalmateriaal sammele, mar kliïnten hawwe gjin tawijd personiel om it te behearen. Troch it ferfangen fan oersetleveransiers binne de formaten fan 'e korpus dy't troch elk bedriuw levere wurde oars, en binne der faak problemen lykas meardere oersettings fan ien sin, meardere oersettings fan ien wurd, en in ferskil tusken de boarneynhâld en de doeloersetting yn 'e korpus, wat de praktyske tapassingswearde fan 'e korpus sterk ferminderet;
 3) Sûnder in ferienige terminologybibleteek is it mooglik foar ferskate ôfdielingen fan it bedriuw om terminology te oersetten neffens har eigen ferzjes, wat resulteart yn betizing en ynfloed hat op 'e kwaliteit fan' e ynhâldsútfier fan it bedriuw.
 As gefolch joech Tang Neng Translation kliïnten suggestjes en bea tsjinsten oan foar korpus- en terminologybehear.
Wichtige punten fan it projekt:
 Ferwurkje twatalige dokuminten fan histoarysk korpus en net-korpus neffens ferskate situaasjes, evaluearje de kwaliteit fan korpusaktiva, ferheegje of ferminderje prosessen op basis fan kwaliteit, en folje eardere mazen yn;
 
Nije ynkrementele projekten moatte strikt CAT brûke, taalmaterialen en terminology sammelje en beheare, en foarkomme dat nije kwetsberheden ûntsteane.
 Projektdenken en effektiviteitsevaluaasje:
 effekt:
 
1. Yn minder as 4 moannen koe Tang twatalige histoaryske dokuminten ferwurkje mei help fan útrjochtingsark en hânmjittich proeflêzen, wylst hy ek earder ûnorganisearre dielen fan it korpus organisearre. Hy foltôge in korpus fan mear as 2 miljoen wurden en in terminologydatabase fan ferskate hûnderten yngongen, en lei dêrmei in solide basis foar de bou fan ynfrastruktuer;
 2. Yn it nije oersetprojekt waarden dizze korpussen en termen fuortendaliks brûkt, wêrtroch't de kwaliteit en effisjinsje ferbettere waarden en wearde wûn waard;
 3. It nije oersetprojekt brûkt strikt CAT-ark, en it nije korpus- en terminologybehearwurk giet troch op 'e oarspronklike basis foar ûntwikkeling op lange termyn.
 
 Tinken:
 1. Gebrek oan en fêstiging fan bewustwêzen:
 Mar in pear bedriuwen realisearje har dat taalmateriaal ek in besitting is, om't der gjin ienriedige ôfdieling foar dokumint- en taalmateriaalbehear is. Elke ôfdieling hat syn eigen oersetbehoeften, en de seleksje fan oersettsjinstferlieners is net unifoarm, wêrtroch't de taalbesittings fan it bedriuw net allinich in tekoart oan taalmateriaal en terminology hawwe, mar ek it argyfearjen fan twatalige dokuminten in probleem is, ferspraat oer ferskate plakken en mei betiizjende ferzjes.
 Volkswagen hat in bepaald nivo fan bewustwêzen, sadat it behâld fan twatalige dokuminten relatyf kompleet is, en der moat omtinken jûn wurde oan tydlike argyfearring en juste opslach. Fanwegen in gebrek oan begryp fan 'e produksje- en technyske ark yn 'e oersetsektor, en it ûnfermogen om de spesifike betsjutting fan "korpus" te begripen, wurdt lykwols oannommen dat twatalige dokuminten as referinsje brûkt wurde kinne, en is der gjin konsept fan terminologybehear.
 It brûken fan CAT-ark is in needsaak wurden yn moderne oersetproduksje, wêrtroch't oersetûnthâlden oerbliuwe foar ferwurke tekst. Yn takomstige oersetproduksje kinne dûbele dielen op elk momint automatysk fergelike wurde yn CAT-ark, en in terminologybibleteek kin tafoege wurde oan it CAT-systeem om automatysk ynkonsistinsjes yn terminology te detektearjen. It is te sjen dat foar oersetproduksje technyske ark essensjeel binne, lykas taalmaterialen en terminology, dy't beide ûnmisber binne. Allinnich troch elkoar oan te foljen yn produksje kinne de bêste kwaliteit resultaten oplevere wurde.
 Dat, it earste ding dat oanpakt wurde moat by it behear fan taalmaterialen en terminology is it probleem fan bewustwêzen en konsepten. Allinnich troch har needsaak en belang folslein te realisearjen, kinne wy de motivaasje hawwe om te ynvestearjen en de gatten op dit mêd foar bedriuwen te foljen, wêrtroch taalaktiva yn skatten feroarje. Lytse ynvestearring, mar enoarme en lange-termyn rendeminten.
 
2. Metoaden en útfiering
 Mei bewustwêzen, wat moatte wy folgjende dwaan? In protte kliïnten misse de enerzjy en profesjonele feardigens om dizze taak te foltôgjen. Profesjonele minsken dogge profesjonele dingen, en Tang Neng Translation hat dizze ferburgen needsaak fan klanten yn 'e lange-termyn oersettsjinstpraktyk fongen, dêrom hat it it produkt "Translation Technology Services" lansearre, dat "Corpus and Terminology Management" omfettet, en biedt outsourcingtsjinsten foar klanten om korpora- en terminologydatabases te organisearjen en te ûnderhâlden, wêrtroch klanten se effektyf beheare kinne.
 
Korpus- en terminologywurk is wurk dat mear foardiel kin hawwe, om't it earder dien is. It is in driuwende taak foar bedriuwen om op 'e aginda te setten, foaral foar technyske en produktrelatearre dokuminten, dy't in hege bywurkingsfrekwinsje, hege werbrûkwearde en hege easken hawwe foar de ferienige frijlitting fan terminology.
Pleatsingstiid: 9 augustus 2025
