TalkingChina die mei oan en wie gasthear fan 'e lansearring fan it nije boek "Translation Techniques that Everyone Can Use" en it evenemint Language Model Empowerment Salon.

Op 'e jûn fan 28 febrewaris 2025 waarden de boeklansearringsevenemint foar "Translation Technologies that Everyone Can Use" en de Language Model Empowerment Translation Education Salon mei súkses hâlden. Mevrouw Su Yang, de algemien direkteur fan Tangneng Translation Company, waard útnoege om as gasthear fan it evenemint te tsjinjen, en sa dit grutte evenemint foar de sektor iepen te setten.

Dit barren wurdt mienskiplik organisearre troch Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., en Interpretation Technology Research Community, en lûkt hast 4000 universiteitsdosinten, studinten en professionals út 'e sektor oan om de transformaasje fan it oerset-ekosysteem en it paad fan edukative ynnovaasje ûnder de weach fan generative AI te ferkennen. Oan it begjin fan it barren yntrodusearre mefrou Su Yang koart de eftergrûn fan it barren. Se wiisde derop dat de ûntwikkeling fan grutte modeltechnology de oerset-ekology djip beynfloedet, en hegere easken hat steld foar professionals oer hoe't se har oanpasse kinne. Op dit stuit liket it boek fan learaar Wang Huashu bysûnder aktueel en passend. It is tige needsaaklik en weardefol om gebrûk te meitsjen fan 'e kâns dy't de publikaasje fan dit nije boek biedt om de kânsen en útdagings dy't nije technologyen mei har bringe fierder te ferkennen.

Praten yn Sina-1

Yn 'e tema-útdielingssesje joech Ding Li, foarsitter fan Yunyi Technology, in spesjale presintaasje mei de titel "De ynfloed fan grutte taalmodellen op 'e oersetsektor". Se beklamme dat it grutte taalmodel noch nea earder sjoen kânsen en útdagings foar de oersetsektor brocht hat, en dat de oersetsektor aktyf de tapassing dêrfan yn 'e praktyk ûndersykje moat om de effisjinsje en kwaliteit fan oersetting te ferbetterjen. Professor Li Changshuan, fise-dekaan fan 'e Skoalle foar Oersetting oan 'e Universiteit fan Bûtenlânske Studies fan Peking, gie fierder yn op 'e beheiningen fan AI-oersetting by it omgean mei gebreken yn 'e orizjinele tekst troch middel fan gefalanalyse, en beklamme it belang fan kritysk tinken foar minsklike oersetters.

De protagonist fan it nije boek dat dy jûn útkaam, professor Wang Huashu, de auteur fan it boek "Translation Technology that Everyone Can Use", in ekspert op it mêd fan oersettingstechnology en in heechlearaar oan 'e School of Translation oan 'e Beijing Foreign Studies University, yntrodusearre it ramt fan it konsept fan it nije boek út it perspektyf fan it opnij foarmjaan fan 'e grins tusken technology en minsklike kommunikaasje, en analysearre de essensjele problemen fan technologyûntwikkeling en technology-ubiquity, mei klam op 'e minske-masine gearwurkingsmodus fan "minsk yn 'e loop". Dit boek ûndersiket net allinich systematysk de yntegraasje fan KI en oersetting, mar ûntbleatet ek nije kânsen en útdagings foar taal- en oersettingswurk yn it nije tiidrek. It boek beslacht meardere fjilden lykas buroblêdsykjen, websykjen, yntelliginte gegevensferzameling, dokumintferwurking en korpusferwurking, en brûkt generative keunstmjittige yntelliginsje-ark lykas ChatGPT. It is in tige foarútstribjende en praktyske hantlieding foar oersettingstechnology. De publikaasje fan "Translation Techniques that Everyone Can Use" is in wichtige poging fan professor Wang Huashu om oersettingstechnology te popularisearjen. Hy hopet de technologyske barriêre te brekken en oersettingstechnology troch dit boek yn it libben fan elkenien te bringen.

Yn in tiidrek dêr't technology oeral oanwêzich is (professor Wang stelde it konsept fan "alomtegenwoordige technology" foar), is technology in ûnderdiel wurden fan ús libbensomjouwing en ynfrastruktuer. Elkenien kin technology brûke, en elkenien moat it leare. De fraach is hokker technology te learen? Hoe kinne wy makliker leare? Dit boek sil in oplossing biede foar professionals en learlingen yn alle taalsektoren.

Praten yn Sina-2

TalkingChina hat in djipgeand begryp fan oersettechnology en feroarings yn 'e yndustry. Wy binne ús der tige fan bewust dat nije technologyen lykas grutte taalmodellen geweldige kânsen hawwe brocht foar de oersetyndustry. TalkingChina brûkt aktyf avansearre oersettechnology-ark en platfoarms (ynklusyf AI-simultane tolktechnology) om de produktiviteit en kwaliteit fan oersettingen te ferbetterjen; Oan 'e oare kant hâlde wy ús oan tsjinsten mei hege wearde-tafoeging lykas kreatyf oersetten en skriuwen. Tagelyk sille wy de profesjonele fertikale fjilden wêryn TalkingChina útblinkt djip kultivearje, ús fermogen om oersettings yn minderheidstalen te leverjen konsolidearje, en mear en bettere meartalige tsjinsten leverje foar Sineeske bedriuwen yn it bûtenlân. Derneist sille wy aktyf meidwaan oan nije tsjinstformaten dy't ûntsteane út technology yn 'e taaltsjinstyndustry, lykas taaladvys, taalgegevenstsjinsten, ynternasjonale kommunikaasje en nije weardekreëarringspunten foar tsjinsten yn it bûtenlân.

Oan it begjin fan dit jier hat TalkingChina ek mei in grut tal oersetters kommunisearre. In protte oersetters hawwe aktyf útsprutsen dat it, ynstee fan benaud te wêzen oer ferfongen te wurden, better is om AI goed te brûken, AI goed te behearen, AI goed te optimalisearjen, de "doarstap" goed te skopjen, de lêste myl te rinnen, en de persoan te wurden dy't stien yn goud feroaret, de fearman dy't profesjonele siel yn AI-oersetting ynjeksjeart.

Wy binne der fêst fan oertsjûge dat allinnich troch technology te kombinearjen mei humaniora duorsume ûntwikkeling berikt wurde kin yn 'e oersetsektor fan it nije tiidrek. Yn 'e takomst sil TalkingChina trochgean mei it ûndersykjen fan 'e tapassing fan nije technologyen yn 'e oersetpraktyk, technologyske ynnovaasje yn 'e sektor en talintkultivaasje befoarderje, en mear bydrage oan 'e ûntwikkeling fan hege kwaliteit fan 'e oersetsektor.


Pleatsingstiid: 12 maart 2025