De folgjende ynhâld wurdt oerset út Sineeske boarne troch masjine-oersetting sûnder post-bewurkjen.
Yn it proses fan it oersetten fan Fietnameeske en Sinezen, binne d'r faaks wat misferstannen dy't net allinich ynfloed hawwe op 'e krektens fan' e oersetting, mar kin ek liede ta misferstân of ferkeard fersprieding fan ynformaasje. Hjir binne guon MISSPORTSJOCHTEN Guon opsjes en oerienkommende oplossingen.
1 ferskillen yn taalstruktuer
D'r binne wichtige ferskillen yn grammatika-struktuer tusken Fietnameesk en Sinezen. De sinstruktuer yn Fietnameesk is relatyf fleksibel, mei tiidwurden dy't normaal yn 'e midden fan' e sin lizze, wylst Sineeske mear klam op 'e fêste folchoarder fan it ûnderwerp, predikaat, en objekt. Dit strukturele ferskil kin maklik liede ta misferstannen of ferlies fan ynformaasje yn oersetting. Bygelyks, yn Fietnameeske, dûbele negaasje kin brûkt wurde om befestiging te uterjen, wylst hy yn Sineeskers mear eksplisyt befêstigjende wurdskat nedich is om deselde betsjutting oer te bringen.
De oplossing foar dit probleem is om passende oanpassingen te meitsjen oan 'e grammatika-struktuer fan' e sin om te soargjen dat de oersette Sineeske sin oan 'e útdrukkingsgewoanten fan' e Sineeske taal. Oersettingen moatte in djip begryp hawwe fan 'e bedoeling fan' e orizjinele tekst en ridlike ferzjes meitsje basearre op Sineeske grammatika-regels.
2 De kwestje fan letterlike oersetting fan wurdskat
Letterlike oersetting fan wurdskat is ien fan 'e mienskiplike misferstannen yn oersetting. D'r binne in soad wurden yn Fietnameesk en Sinezen dy't ferskate betsjuttingen hawwe, en d'r binne sels situaasjes wêr't se net direkt kinne wurde korrespondearjend. Bygelyks it Fietnameesk wurd 'c ả m ơ n' wurdt direkt oerset as 'Tankewol', mar yn praktysk gebrûk, it Sineeske wurd 'kin in mear formele as sterke emosjonele toan drage.
Om misferstannen te foarkommen feroarsake troch letterlike oersetting fan wurdskat, oersetters moatte passende Sineeske wurdskat kieze op basis fan 'e werklike behoeften fan' e kontekst. De kulturele eftergrûn begripe en emosjonele útdrukking fan 'e orizjinele tekst, dat jo in Sineeske útdrukking kieze dy't deselde bedoeling kin oerbringe is.
3. Idiomen en misbrûk fan idiomen
Idiomen en idiomen wurde faak ferkeard begrepen yn oersetting, om't dizze útdrukkingen faak unike kulturele eftergrûnen en kontekst hawwe. Yn Fietnameesk hawwe guon idiomatyske útdrukkingen en idiomen miskien gjin krekte oerienkommende útdrukkingen yn it Sineesk. Bygelyks de Fietnameeske sin "đ i ế C KH ô S Ú SÚS" (LITERAAR OVERALLY WURDE AS "NET BINNE FAN GUNS") MEI NET EIN DIREPPERSE IDIM IN SINNE.
De metoade om dit probleem oan te pakken is om de betsjutting fan idiomen of idiomen oan te bringen oan lêzers troch fergese oersetting ynstee fan letterlike oersetting. Oersettingen moatte de praktyske betsjutting fan dizze idiomen yn kultuer begripe en ferlykbere Sineeske útdrukkingen brûke om deselde begripen oer te bringen.
4. Misferzingen feroarsake troch kulturele ferskillen
Kulturele ferskillen binne in oare grutte útdaging yn oersetting. De kulturele ferskillen tusken Fietnam en Sina kinne liede ta misferstannen fan bepaalde begripen as útdrukkingen. Bygelyks, yn Fietnameeske kultuer kinne bepaalde útdrukkingen spesjaal sosjale as histoaryske betsjuttingen hawwe dy't miskien net bekend binne yn Sineesk.
Om de problemen te oerwinnen dy't feroarsake binne troch kulturele ferskillen, moatte oersetters in djippe begryp hawwe, kinne hy de unike útdrukkingen hawwe, en ferklearje se of oanpasse se yn 't sin om se te passen foar it begryp fan Sineesk lêzen.
5 ôfwiking yn Tone en yntonaasje
De toan en yntonaasje kin ferskille yn ferskate talen. Fietnameesk en Sinezen hawwe ek ferskillen yn 'e toan by it uterjen fan beleefdheid, klam, as negaasje. Dizze ferskillen kinne liede ta it ferlies of misferstân fan emosjonele kleuren tidens it oersettingspros. Bygelyks, Fietnameesk kinne wurden brûke mei sterke klanken om beleefd te uterjen, wylst hy yn Sineesker, mear sêfter uteringen nedich binne.
Oersettingen moatte har toan en yntonaasje oanpasse neffens Sineeske útdrukking gewoanten om te soargjen dat de oersette tekst it Sineeske noarmen foldocht yn termen fan emoasje en hoflikheid. Jou omtinken oan subtile ferskillen yn taal om krektens en natuerlikens yn oersetting te garandearjen.
6 Oersettings fan Proprietlike Betingsten
De oersetting fan eigennamme is ek in mienskiplike misferstân. Yn Fietnameesk en Sineesk kinne d'r inkonsekwinsjes wêze yn 'e oersetting fan' e stellingen, persoanlike nammen, organisatoaryske struktueren kinne meardere oersettingen hawwe yn it Sineesk, mar dizze oersettingen binne net altyd unifoarm.
By it omgean mei de juste haadwurden moatte oersetters moatte it prinsipe folgje fan konsistinsje en brûk standerdisearre oersetmethoden. Foar ûnwisse proprietêre termen is it maklik om relevante materialen of professionals te rieplachtsjen om de krektens en konsistinsje fan oersetting te garandearjen.
7 balansearje tusken letterlike oersetting en fergese oersetting
Letterlike oersetting en fergese oersetting binne twa wichtige metoaden yn oersetting. Yn 'e oersetting fan Fietnameesk liede letterlike oersettingen faaks ta misferstannen of ûndúdlike betsjuttingen, wylst fergese oersetting better de bedoeling fan' e orizjinele tekst kin oerbringe. Oermjittige fergese fergese oersetting kin lykwols de oersetting feroarsaakje om bepaalde details of funksjes te ferliezen fan 'e orizjinele tekst.
Oersettingen moatte in lykwicht nedich wêze tusken letterlike oersetting en frije oersetting, trou wêze oan 'e orizjinele tekst by it oanpassen fan' e oersetting nei de útdrukking gewoanten fan Sinees. Troch in djippe begryp fan 'e orizjinele tekst, oersetters kinne de oersetting mear natuerlik meitsje en maklik te begripen as jo ynformaasje hawwe behâlden fan ynformaasje.
8. Gebrek oan kontekst en eftergrûnkennis
De krektens fan oersetting hinget faak ôf fan in yngeande begryp fan 'e kontekst- en eftergrûnkennis fan' e orizjinele tekst. As de oersetter net bekend is mei Fietnameeske maatskippij, skiednis, of gewoanten, is it maklik om wat details of misferstannen te oersjen by it oersettingsproses.
Om dizze situaasje te foarkommen, translators moatte de oersetting fan 'e eftergrûnen útfiere foardat de oersetting om de relevante sosjale, kulturele en histoaryske eftergrûn te begripen. Dit soarget derfoar dat de oersetting net allinich akkuraat is, mar dêr ek folslein de bedoeling en kulturele konnotaasjes fan 'e orizjinele tekst folslein reflektearje.
It oersettingsproses tusken Fietnameesk en Sinezen is fol mei útdagings en kompleksiteiten. Begripe en oanpakke dat de hjirboppe neamde misferstân is, kin de krektens en kwaliteit fan oersetting signifikant ferbetterje. Oersettingen moatte in solide taalbedriuw en kulturele kennis hawwe, en fleksearjende kollega tapasse om krekte en effektive ynformaasje oerdracht te berikken yn krús taalkundige kommunikaasje.
Posttiid: NOV-28-2024