Wat binne de faak foarkommende misfettingen yn Fietnameesk-Sineesk oersettingen?

De folgjende ynhâld is oerset út it Sineesk troch masine-oersetting sûnder neibewurking.

By it oersetten fan Fietnameesk en Sineesk binne der faak misferstannen dy't net allinich ynfloed hawwe op de krektens fan 'e oersetting, mar ek kinne liede ta misferstannen of ferkearde fersprieding fan ynformaasje. Hjir binne wat faak foarkommende misfettingen oer oersetting en oerienkommende oplossingen.

1. Ferskillen yn taalstruktuer

Der binne wichtige ferskillen yn grammatikale struktuer tusken Fjetnameesk en Sineesk. De sinstruktuer yn it Fjetnameesk is relatyf fleksibel, mei tiidwurden dy't meastal yn 'e midden fan 'e sin steane, wylst it Sineesk mear klam leit op 'e fêste folchoarder fan it ûnderwerp, predikaat en objekt. Dit strukturele ferskil kin maklik liede ta misferstannen of ferlies fan ynformaasje by it oersetten. Bygelyks, yn it Fjetnameesk kin dûbele ûntkenning brûkt wurde om befestiging út te drukken, wylst yn it Sineesk mear eksplisite befestigjende wurdskat nedich is om deselde betsjutting oer te bringen.
De oplossing foar dit probleem is om passende oanpassingen te meitsjen oan 'e grammatikale struktuer fan 'e sin om te soargjen dat de oersette Sineeske sin oerienkomt mei de útdrukkingsgewoanten fan 'e Sineeske taal. Oersetters moatte in djip begryp hawwe fan 'e bedoeling fan 'e orizjinele tekst en ridlike revisjes meitsje op basis fan Sineeske grammatikaregels.

2. De kwestje fan letterlike oersetting fan wurdskat
Letterlike oersetting fan wurdskat is ien fan 'e faak foarkommende misfettingen by oersetting. Der binne in soad wurden yn it Fjetnameesk en Sineesk dy't ferskillende betsjuttingen hawwe, en der binne sels situaasjes wêr't se net direkt oerienkomme kinne. Bygelyks, it Fjetnameeske wurd 'c ả m ơ n' wurdt direkt oerset as 'tank', mar yn praktysk gebrûk kin it Sineeske wurd 'tank' in formeler of sterke emosjonele toan hawwe.
Om misferstannen te foarkommen dy't feroarsake wurde troch letterlike oersetting fan wurdskat, moatte oersetters passende Sineeske wurdskat kieze op basis fan 'e werklike behoeften fan' e kontekst. It is wichtich om de kulturele eftergrûn en emosjonele útdrukking fan 'e orizjinele tekst te begripen, en in Sineeske útdrukking te kiezen dy't deselde bedoeling oerbringe kin.

3. Idiomen en misbrûk fan idiomen
Idiomen en idiomen wurde faak ferkeard begrepen yn oersetting, om't dizze útdrukkings faak unike kulturele eftergrûnen en konteksten hawwe. Yn it Fjetnameesk kinne guon idiomatyske útdrukkings en idiomen net krekt oerienkommende útdrukkings yn it Sineesk hawwe. Bygelyks, de Fjetnameeske sin "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (letterlik oerset as "net bang foar gewearen") hat miskien gjin direkt oerienkommende idioom yn it Sineesk.
De metoade om dit probleem oan te pakken is om de betsjutting fan idiomen of útdrukkingen oan lêzers oer te bringen fia frije oersetting ynstee fan letterlike oersetting. Oersetters moatte de praktyske betsjutting fan dizze idiomen yn 'e kultuer begripe en ferlykbere Sineeske útdrukkingen brûke om deselde konsepten oer te bringen.

4. Misferstannen feroarsake troch kulturele ferskillen
Kulturele ferskillen binne in oare grutte útdaging by oersetting. De kulturele ferskillen tusken Fietnam en Sina kinne liede ta misferstannen fan bepaalde konsepten of útdrukkingen. Bygelyks, yn 'e Fietnameeske kultuer kinne bepaalde útdrukkingen spesjale sosjale of histoaryske betsjuttingen hawwe dy't miskien net goed bekend binne yn it Sineesk.
Om de problemen dy't feroarsake wurde troch kulturele ferskillen te oerwinnen, moatte oersetters in djipgeand begryp hawwe fan beide kultueren, de unike útdrukkings fan dizze kultueren skerp kinne identifisearje, en se tidens de oersetting útlizze of oanpasse om se better geskikt te meitsjen foar it begryp fan Sineeske lêzers.

5. Ofwiking yn toan en yntonaasje
De toan en yntonaasje kinne ferskille yn ferskate talen. Fjetnameesk en Sineesk hawwe ek ferskillen yn toan by it útdrukken fan beleefdheid, klam of ûntkenning. Dizze ferskillen kinne liede ta it ferlies of misferstân fan emosjonele kleuren tidens it oersetproses. Bygelyks, Fjetnameesk kin wurden mei sterke toanen brûke om beleefdheid út te drukken, wylst yn it Sineesk sêftere útdrukkings nedich wêze kinne.
Oersetters moatte har toan en yntonaasje oanpasse oan 'e Sineeske útdrukkingsgewoanten om te soargjen dat de oersette tekst foldocht oan 'e Sineeske noarmen op it mêd fan emoasje en beleefdheid. Jou omtinken oan subtile ferskillen yn taal om krektens en natuerlikens yn 'e oersetting te garandearjen.

6. Oersetting fan proprietêre termen
De oersetting fan eigennammen is ek in faak foarkommende misfetting. Yn it Fjetnameesk en Sineesk kinne der ynkonsistinsjes wêze yn 'e oersetting fan eigennammen lykas plaknammen, persoansnammen, organisaasjestruktueren, ensfh. Bygelyks, Fjetnameeske plaknammen kinne meardere oersettings yn it Sineesk hawwe, mar dizze oersettings binne net altyd unifoarm.
By it omgean mei eigennammen moatte oersetters it prinsipe fan konsistinsje folgje en standerdisearre oersetmetoaden brûke. Foar ûnwisse proprietêre termen is it maklik om relevante materialen of professionals te rieplachtsjen om de krektens en konsistinsje fan 'e oersetting te garandearjen.

7. Balâns tusken letterlike oersetting en frije oersetting
Letterlike oersetting en frije oersetting binne twa wichtige metoaden yn oersetting. By de oersetting fan Fjetnameesk nei Sineesk liedt letterlike oersetting faak ta misferstannen of ûndúdlike betsjuttingen, wylst frije oersetting de bedoeling fan 'e orizjinele tekst better oerbringe kin. Oermjittige frije oersetting kin lykwols derfoar soargje dat de oersetting bepaalde details of skaaimerken fan 'e orizjinele tekst ferliest.
Oersetters moatte in lykwicht fine tusken letterlike oersetting en frije oersetting, trou bliuwe oan 'e orizjinele tekst, wylst se de oersetting oanpasse oan 'e útdrukkingsgewoanten fan it Sineesk. Troch in djip begryp fan 'e orizjinele tekst kinne oersetters de oersetting natuerliker en makliker te begripen meitsje, wylst se de krektens fan 'e ynformaasje behâlde.

8. Gebrek oan kontekst en eftergrûnkennis
De krektens fan in oersetting hinget faak ôf fan in yngeand begryp fan 'e kontekst en eftergrûnkennis fan 'e orizjinele tekst. As de oersetter net bekend is mei de Fietnameeske maatskippij, skiednis of gewoanten, is it maklik om guon details of misferstannen oer it hoed te sjen tidens it oersetproses.
Om dizze situaasje te foarkommen, moatte oersetters foarôfgeand oan de oersetting needsaaklike eftergrûnkontrôles útfiere om de relevante sosjale, kulturele en histoaryske eftergrûnen te begripen. Dit soarget derfoar dat de oersetting net allinich akkuraat is, mar ek de bedoeling en kulturele konnotaasjes fan 'e orizjinele tekst folslein reflektearret.

It oersetproses tusken Fjetnameesk en Sineesk sit fol útdagings en kompleksiteiten. It begripen en oanpakken fan 'e hjirboppe neamde faak foarkommende misfettingen kin de krektens en kwaliteit fan oersetting signifikant ferbetterje. Oersetters moatte in solide taalbasis en kulturele kennis hawwe, en fleksibel oersetfeardigens tapasse om krekte en effektive ynformaasje-oerdracht te berikken yn cross-linguïstyske kommunikaasje.


Pleatsingstiid: 28 novimber 2024