De folgjende ynhâld wurdt oerset út Sineeske boarne troch masine oersetting sûnder post-bewurking.
Yn it proses fan it oersetten fan Fietnameesk en Sineesk binne d'r faak wat misferstannen dy't net allinich ynfloed hawwe op 'e krektens fan' e oersetting, mar kinne ek liede ta misferstannen of ferkearde fersprieding fan ynformaasje. Hjir binne wat gewoane misferstannen fan oersetting en oerienkommende oplossingen.
1. Ferskillen yn taalstruktuer
D'r binne signifikante ferskillen yn grammatikastruktuer tusken Fietnameesk en Sineesk. De sinstruktuer yn it Fietnameesk is relatyf fleksibel, mei tiidwurden meastentiids yn 'e midden fan 'e sin, wylst it Sineesk mear klam leit op 'e fêste folchoarder fan it ûnderwerp, predikaat en objekt. Dit strukturele ferskil kin maklik liede ta misferstannen of ferlies fan ynformaasje by oersetting. Bygelyks, yn it Fietnameesk kin dûbele negaasje brûkt wurde om befêstiging út te drukken, wylst yn it Sineesk mear eksplisite befestigjende wurdskat nedich is om deselde betsjutting oer te bringen.
De oplossing foar dit probleem is om passende oanpassingen te meitsjen oan 'e grammatikastruktuer fan 'e sin om te soargjen dat de oersette Sineeske sin oerienkomt mei de ekspresjegewoanten fan 'e Sineeske taal. Oersetters moatte in djip begryp hawwe fan 'e bedoeling fan' e orizjinele tekst en meitsje ridlike ferzjes basearre op Sineeske grammatika regels.
2. De kwestje fan letterlike oersetting fan wurdskat
Letterlike oersetting fan wurdskat is ien fan 'e mienskiplike misferstannen yn oersetting. D'r binne in protte wurden yn Fietnameesk en Sineesk dy't ferskillende betsjuttingen hawwe, en d'r binne sels situaasjes wêr't se net direkt oerienkomme kinne. Bygelyks, it Fietnameeske wurd 'c ả m ơ n' wurdt direkt oerset as 'tankewol', mar yn praktysk gebrûk kin it Sineeske wurd 'tank' in formeler as sterke emosjonele toan drage.
Om misferstannen feroarsake troch letterlike oersetting fan wurdskat te foarkommen, moatte oersetters passende Sineeske wurdskat kieze op basis fan de eigentlike behoeften fan 'e kontekst. De kulturele eftergrûn en emosjonele útdrukking fan 'e orizjinele tekst begripe, it kiezen fan in Sineeske útdrukking dy't deselde yntinsje kin oerbringe is de kaai.
3. Idiomen en misbrûk fan Idiomen
Idiomen en idiomen wurde faak ferkeard begrepen yn oersetting, om't dizze útdrukkingen faak unike kulturele eftergrûnen en konteksten hawwe. Yn it Fietnameesk hawwe guon idiomatyske útdrukkingen en idiomen miskien gjin krekte oerienkommende útdrukkingen yn it Sineesk. Bygelyks, de Fietnameeske útdrukking "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (letterlik oerset as "net bang foar gewearen") hat miskien gjin direkte oerienkommende idioom yn it Sineesk.
De metoade om dit probleem oan te pakken is om de betsjutting fan idiomen of idiomen oan lêzers oer te bringen fia frije oersetting ynstee fan letterlike oersetting. Oersetters moatte de praktyske betsjutting fan dizze idiomen yn kultuer begripe en ferlykbere Sineeske útdrukkingen brûke om deselde begripen oer te bringen.
4. Misferstannen feroarsake troch kulturele ferskillen
Kulturele ferskillen binne in oare grutte útdaging yn oersetting. De kulturele ferskillen tusken Fietnam en Sina kinne liede ta misferstannen fan bepaalde begripen of útdrukkingen. Bygelyks, yn 'e Fietnameeske kultuer kinne bepaalde útdrukkingen spesjale sosjale of histoaryske betsjuttingen hawwe dy't miskien net goed bekend binne yn it Sineesk.
Om de problemen te oerwinnen dy't feroarsake binne troch kulturele ferskillen, moatte oersetters in djip begryp hawwe fan beide kultueren, yn steat wêze om de unike útdrukkingen fan dizze kultueren skerp te identifisearjen, en se te ferklearjen of oanpasse by oersetting om se geskikter te meitsjen foar Sineeske lêzers' begryp.
5. Ofwiking yn toan en yntonaasje
De toan en yntonaasje kinne ferskille yn ferskate talen. Fietnameesk en Sineesk hawwe ek ferskillen yn toan by it uterjen fan beleefdheid, klam of negaasje. Dizze ferskillen kinne liede ta it ferlies of misbegryp fan emosjonele kleuren tidens it oersetproses. Bygelyks, Fietnameesk meie wurden brûke mei sterke toanen om beleefdheid út te drukken, wylst yn it Sineesk mear sêfte útdrukkingen nedich wêze kinne.
Oersetters moatte har toan en yntonaasje oanpasse neffens Sineeske ekspresjegewoanten om te soargjen dat de oersette tekst foldocht oan Sineeske noarmen yn termen fan emoasje en beleefdheid. Soarch omtinken foar subtile ferskillen yn taal om krektens en natuerlikens yn oersetting te garandearjen.
6. Oersetting fan proprietêre termen
De oersetting fan eigennammen is ek in mienskiplike misfetting. Yn it Fietnameesk en it Sineesk kinne der inkonsistinsjes wêze yn de oersetting fan eigennammen lykas plaknammen, persoansnammen, organisatoaryske struktueren, ensfh. Bygelyks kinne Fietnameeske plaknammen meardere oersettingen yn it Sineesk hawwe, mar dizze oersettingen binne net altyd unifoarm.
By it omgean mei eigennammen moatte oersetters it prinsipe fan konsistinsje folgje en standerdisearre oersetmetoaden brûke. Foar ûnwisse eigendomsbetingsten is it maklik om relevante materialen of professionals te rieplachtsjen om de krektens en konsistinsje fan oersetting te garandearjen.
7. Balâns tusken letterlike oersetting en frije oersetting
Letterlike oersetting en frije oersetting binne twa wichtige metoaden yn oersetting. By de oersetting fan it Fietnameesk nei it Sineesk liedt letterlike oersetting faak ta misferstannen of ûndúdlike betsjuttingen, wylst frije oersetting de bedoeling fan de oarspronklike tekst better oerbringe kin. Tefolle frije oersetting kin der lykwols foar soargje dat de oersetting bepaalde details of funksjes fan 'e orizjinele tekst ferliest.
Oersetters moatte in lykwicht fine tusken letterlike oersetting en frije oersetting, trou wêze oan 'e orizjinele tekst, wylst se de oersetting oanpasse oan 'e útdrukkingsgewoanten fan it Sineesk. Troch in djip begryp fan 'e orizjinele tekst kinne oersetters de oersetting natuerliker en maklik te begripen meitsje, wylst se de krektens fan ynformaasje behâlde.
8. Gebrek oan kontekst en eftergrûnkennis
De krektens fan oersetting hinget faaks ôf fan in goed begryp fan de kontekst en eftergrûnkennis fan de oarspronklike tekst. As de oersetter net bekend is mei de Fietnameeske maatskippij, skiednis of gewoanten, is it maklik om guon details of misferstannen te oersjen tidens it oersetproses.
Om dizze situaasje te foarkommen, moatte oersetters de nedige eftergrûnkontrôles útfiere foardat de oersetting is om de relevante sosjale, kulturele en histoaryske eftergrûnen te begripen. Dit soarget derfoar dat de oersetting net allinnich krekt is, mar ek de bedoeling en kulturele konnotaasjes fan de oarspronklike tekst folslein reflektearret.
It oersetproses tusken Fietnameesk en Sineesk is fol mei útdagings en kompleksiteiten. De hjirboppe neamde mienskiplike misferstannen begripe en oanpakke kinne de krektens en kwaliteit fan oersetting signifikant ferbetterje. Oersetters moatte in solide taalbasis en kulturele kennis hawwe, en oersetfeardigens fleksibel tapasse om krekte en effektive ynformaasjeoerdracht te berikken yn cross-linguistyske kommunikaasje.
Post tiid: Nov-28-2024