Goede oersetters yn 'e eagen fan projektmanagers

De folgjende ynhâld is oerset út it Sineesk troch masine-oersetting sûnder neibewurking.

It fyfde "TalkingChina Festival" is foarby. It Oersettingsfestival fan dit jier folget de tradysje fan foargeande edysjes en kiest de earetitel "TalkingChina is in goede oersetter". De seleksje fan dit jier wie basearre op 'e mjitte fan gearwurking tusken de oersetter en TalkingChina (hoemannichte/oantal oarders) en feedback fan PM's. 20 winners waarden keazen út 'e net-Ingelske oersetters dy't it ôfrûne jier mei him wurke hiene.

Dizze 20 oersetters dekke in protte mienskiplike lytse talen lykas Japansk, Arabysk, Dútsk, Frânsk, Koreaansk, Spaansk, Portugeesk, Italiaansk, ensfh. Dizze oersetters hawwe net allinich it grutste oantal opdrachten, mar yn 'e eagen fan' e premier is har/har reaksjesnelheid ek tige goed. Syn wiidweidige kwaliteiten lykas kommunikaasje en gearwurking en profesjonele kwaliteit binne útsûnderlik, en de oersetprojekten dêr't hy ferantwurdlik foar is, hawwe ferskate kearen lof en fertrouwen fan klanten wûn.

By útwikselingskolleezjes foar de sektor by oersetopliedingsynstellingen of profesjonele oersetskoallen wurd my faak frege: "Hokker feardigens binne nedich om yn in oersetfunksje te wurkjen? Is in CATTI-sertifikaat nedich? Hoe selektearret TalkingChina Company oersetters? Kinne se de test slagje? Kinne wy ​​it oantal oersetmanuskripten garandearje?"

Foar de ôfdieling Boarnen hawwe wy yn it wervingsproses in foarriedige screening útfierd fia basiskwalifikaasjes lykas akademyske kwalifikaasjes en haadfakken, en in sekundêre effektive screening útfierd mei in oersettingsfeardigenstest. As de projektmanager oersetters beneamd hat om it eigentlike oersettingsprojekt út te fieren, sil "Goede "Oersetter" úteinlik fluch sammele en opnij brûkt wurde. Wat binne de útsûnderlike kwaliteiten fan har/harren dy't de herten fan PM-projektmanagers winne?

Lit ús it hjir net hawwe oer "hoe goed de oersetting is". Lit ús gewoan efkes sjen nei de algemiene opfetting fan deistige oersetters fanút de haadmasters fan frontliny-oersetters.

1. Profesjonele en stabile kwaliteit:

Mooglikheid ta kwaliteitskontrole: Guon oersetters sille sels in kwaliteitskontrole dwaan foar levering om flaters yn it folgjende proeflêsproses te ferminderjen en besykje de kwaliteitsskoare fan 'e earste oersettingsferzje safolle mooglik te ferheegjen; yn tsjinstelling hawwe guon proeflêzende oersetters net iens lege flaters yn 'e oersetting. neat.

Transparânsje: Wat de oerwagings ek binne, sels as in goede oersetter sels de oersetmetoade fan MT brûkt, sil hy of sy yngeande PE dwaan foardat er of sy it leveret om syn of har eigen oersetnormen te hanthavenjen. Foar PM's, nettsjinsteande hokker metoade de oersetter brûkt om te oersetten, oft it no fluch of stadich dien wurdt, it iene ding dat net kin fluktuearje is de kwaliteit fan 'e levering.

Mooglikheid om wurden op te sykjen: Wy sille sykje nei baanbrekkende terminology yn 'e sektor en it oersette neffens de eksklusive TB-glossarium fan 'e klant.

Ferwizingsmooglikheid: Referinsjemateriaal levere troch klanten sil ferwiisd wurde nei stylistyske stilen as nedich, ynstee fan oersetten neffens har eigen ideeën, en gjin wurd neame oan de PM by it leverjen.

2. Sterke kommunikaasje-effektiviteit:

Ferbetterje oersettingseasken: Befêstigje earst de opdrachttaken fan 'e PM-projektmanager, en begjin dan mei de oersetting nei it ferdúdlikjen fan 'e oersettingseasken;

Dúdlike annotaasjes: As jo ​​fragen hawwe oer de orizjinele tekst of net wis binne oer de oersetting, nimme jo it inisjatyf om direkt mei de PM te kommunisearjen, of kommunisearje troch dúdlike en soepele annotaasjes ta te foegjen. De annotaasjes sille útlizze wat it probleem is en wat de persoanlike suggestjes fan 'e oersetter binne, en de klant moat befêstigje Wat it is, ensfh.;

"Objektive" behanneling fan "subjektyf": Besykje "objektyf" te wêzen foar de oanpassingssuggesties dy't troch klanten nei foaren brocht wurde, en reagearje út it perspektyf fan diskusje. It is net it blyn ôfwizen fan suggestjes fan klanten, noch it akseptearjen fan allegear sûnder diskriminaasje;

3. Sterke tiidbehearfeardigens

Tydige reaksje: Ferskate software foar direkte berjochten hat de tiid fan minsken fersnippere. Bestjoerders sille net fereaskje dat oersetters fluch reagearje binnen 5-10 minuten lykas by it betsjinjen fan klanten, mar wat goede oersetters meastal dogge is:

1) Yn it hântekeningsgebiet fan it direkte berjocht of yn it automatyske antwurd fan 'e e-post: Guanger ynformearret jo oer it resinte skema, lykas oft jo driuwende manuskripten akseptearje kinne of oft jo grutte manuskripten akseptearje kinne. Dit fereasket dat de oersetter op 'e tiid updates makket, mei de wurden "Tankewol foar jo hurde wurk, bliid PM" "Geast fan tawijing;

2) Meitsje in oerienkomst mei PM basearre op jo deistige skema (ynlânske oersetters fan it type nachtegaal en ljurk, of oerseters út it bûtenlân mei in jetlag) en foarkar kommunikaasjemetoaden (lykas instant messaging-software/e-post/TMS-systeem/tillefoan) Tiidperioaden foar deistige eksterne kommunikaasje en effektive kommunikaasjemetoaden foar ferskate taaktypen (it ûntfangen fan nije taken/oersettingswizigingen of probleemdiskusjes/oersettingslevering, ensfh.).

Levering op 'e tiid: Hawwe in gefoel fan tiid: as de levering nei ferwachting te let sil wêze, ynformearje de PM dan proaktyf sa gau mooglik hoe let it sil wêze; sil net "stúdzje" útsein as it giet om ûnkontrolearbere faktoaren; sil gjin "struisfûgelstyl" antwurd oannimme om antwurdzjen te foarkommen;

4. Sterk learfermogen

Learje nije feardigens: As profesjonele oersetter binne CAT, QA-software en AI-oersettingstechnology allegear krêftige ark om de wurkeffisjinsje te ferbetterjen. De trend is net te stopjen. Goede oersetters sille aktyf leare om har "ûnferfangberens" te ferbetterjen, har te fokusjen op oersetting, mar ek multipotent;

Learje fan klanten: Oersetters kinne har eigen sektor en produkten nea better begripe as klanten. Om in klant op lange termyn te tsjinjen, moatte projektlieder en oersetter tagelyk leare en klanten begripe;

Learje fan leeftydsgenoaten of senioaren: Bygelyks, de oersetters yn 'e earste oersetsesje sille it inisjatyf nimme om de PM te freegjen de ferzje te besjen, te bestudearjen en te besprekken.

In goede oersetter moat net allinnich selsstannich groeie, mar moat ek ûntdutsen wurde troch de professionals yn it oersetbedriuw. Hy sil groeie fan jongs ôf oan folwoeksenheid yn it proses fan it wurkjen oan it projekt, en fan in gewoane oersetter op yngongsnivo nei in betroubere oersetter mei hege profesjonele kwaliteit en solide en stabile profesjonele noarmen. De kwaliteit fan dizze goede oersetters is yn oerienstimming mei de wearden fan TalkingChina fan "profesjoneel wurkje, earlik wêze, problemen oplosse en wearde kreëarje", en leit de basis foar "minsklike boarnengarânsje" foar it kwaliteitsfersekeringssysteem fan TalkingChina WDTP.


Pleatsingstiid: 19 oktober 2023