Praktyk fan oersettsjinsten foar ymportearre produkten foar e-commerce

De folgjende ynhâld is oerset út it Sineesk troch masine-oersetting sûnder neibewurking.

Op dit punt kinne jo in klant wêze dy't oersettsjinsten nedich hat wylst jo it artikel lêze. Hoe kinne wy ​​as oersettsjinstferliener jo behoeften goed begripe, better tinke fanút jo perspektyf, en jo rjochte oplossingen leverje? Dit is de wichtichste fraach dy't wy beskôgje yn ús deistige oersettsjinsten.
De klantgroepen, typen en behoeften dêr't wy alle dagen mei te krijen hawwe, kinne sein wurde dat se ferskaat binne. As wy gewoan "hoefolle kostet oersetting foar tûzen wurden" of "hoefolle kostet ynterpretaasje foar in dei" brûke om op in konstante en oanpasbere manier te reagearjen op ferskate behoeften, sil dit faak úteinlik allinich liede ta ûnfoldwaande klantbehoeften. De woartel fan dit dilemma kin weromfierd wurde nei in gebrek oan begryp fan klantbehoeften. Hoe kinne wy ​​prate oer it foldwaan oan klantbehoeften en it kreëarjen fan wearde foar har?
Folgjende sille wy it gefal brûke fan klant X fan in bekend sportmerk dat in trochgeande oersettingsfraach hat om te ûndersiikjen hoe't Tang weardefolle tsjinsten kin leverje dy't rjochte binne op klantbehoeften yn oersettingstsjinsten.

Projektachtergrûn:
De klant Under Armour is fan plan om de offisjele webside yngeand te upgraden en de trije yndielingen op it fêstelân fan Sina, Hongkong en Taiwan te optimalisearjen. TalkingChina, as oersettsjinstferliener op dat stuit, hie al wat ienfâldige produktoersettings derfoar levere.
antwurd:
Earst, ynformaasje oer klantfraach krije
Der wurdt net folle klantynformaasje krigen yn 'e earste faze, en klanttsjinstpersoniel moat de ynformaasje fierder krije. Us kanalen en metoaden foar it krijen fan ynformaasje binne: ien sykopdracht, twa fragen en trije gearfettings.
1. Earste sykaksje: Besykje ynformaasje te sykjen dy't relatearre is oan dizze klant, begryp de basisynformaasje fan 'e klant, en brûk de fêststelde kontrôlelist foar ynformaasjeûndersiken om de bedriuwsachtergrûn, produkten, organisaasjestruktuer, merksituaasje, ûntwikkelingstrends en oare relatearre sjabloanynformaasje fan 'e klant ien foar ien te begripen. Begryp rûchwei de redenen, fjilden, ôfdielingen, trends, ensfh. fan 'e oersetbehoeften fan' e klant;
2. Twadde fraach: Troch tillefoanyske en persoanlike ynterviews, fierder begeliede en harkje nei spesifike ynformaasje oer de oersetbehoeften fan 'e kliïnt, de foarige "earste sykaksje"-ynformaasjeresultaten oanfolje en foltôgje, de swierrichheden, pinepunten, skaaimerken fan oersetbehoeften fierder begripe, en in foarriedich begryp hawwe fan spesifike talen, typen, wurkdruk en ôfdielingen yn need;
3. Trije gearfettings: Op basis fan "Ien sykaksje" en "Twa fragen", lykas de ynformaasje dy't waarnommen is yn eardere gearwurkingspraktiken, gearfetsje en systematysk registrearje de oersetbehoeften fan 'e klant.

Stap 2: Analysearje klantbehoeften
Op basis fan 'e sammele ynformaasje oer klantfraach hawwe wy de folgjende wichtige punten analysearre en identifisearre dy't klanten nedich binne:
1. Wat produktoersetting oanbelanget: Earder wie de wichtichste eask fan 'e klant de tekstuele beskriuwing fan it produkt. Yn 'e ôfrûne jierren, mei de rappe ûntwikkeling fan it online bedriuw "nij retailmodel", hat it merk net allinich in eigen offisjele webside iepene, mar ek efterinoar flagshipwinkels iepene op e-commerceplatfoarms lykas Tmall en JD.com. It oantal en de bywurkingssnelheid fan har produkten hawwe eksponentiële groei sjen litten, en it oantal doelgroepen dêr't it mei te krijen hat nimt ek ta. Foar de nij tafoege oersettingseasken yn dizze seksje binne de trije wichtichste easken oersettingseffisjinsje, krektens en konsistinsje;
2. Wat de doeltaal oanbelanget, is it orizjinele Ingelsk nei ferienfâldige Sineesk útwreide nei Ingelsk nei ferienfâldige Sineesk, Ingelsk nei Tradisjoneel Hongkong en Tradisjoneel Taiwan;
3. Wat it type en doel fan it artikel oanbelanget, is it benammen foar merkkommunikaasjedoelen. Oft it no in offisjele webside of in platfoarm fan tredden is, it doel is om yndruk te meitsjen op 'e doelkonsuminten, dus binne d'r easken foar taalstyl en marketingeffektiviteit yn oersettingsbehoeften;
4. Oangeande it ûndersyk nei ferbeane reklamewurden: Yn 2015 waard de nije Reklamewet útjûn en ymplementearre, dy't beskôge wurde kin as de "strengste" strafskaal yn 'e skiednis, en de hiele reklamesirkel skodde. Oarspronklik waarden slogans lykas "top" en "bêste", dy't oeral te sjen wiene, ynienen ferbeane wurden. Hoe kinne jo ferbeane wurden op promoasjepagina's fluch en sekuer identifisearje, en hoe't jo derfoar soargje kinne dat ferbeane wurden net ferskine yn takomstige produktpromoasjeprosessen, is in lestich probleem dêr't klanten foar steane.
5. Yn termen fan oersetting fan kleurkreëarring: Yn it foarige proses fan it betsjinjen fan dizze klant hawwe wy ek fûn dat de kleurklassifikaasje fan klean tige ferskaat is, en faak brûkte beskriuwingen lykas "loftsblau" en "gersgrien" kinne de produktkleuren net sekuer beskriuwe en binne net strang genôch. Hoe't wy de beskriuwing fan kleurferskaat better ferienigje kinne, is in oare wichtige eask dy't wy ûntdutsen hawwe út it perspektyf fan ús klanten;
6. Klanten sille trochgean mei it hawwen fan "net-standert en ûnkonvinsjonele oersettingsbehoeften" of "oersetting+" oersettingsôfgeleide behoeften, dy't fereaskje dat oersettingstsjinstferlieners aktyf reagearje op de bêste tsjinmaatregels neffens de behoeften. Dit is ek it wichtichste aspekt dat it fermogen fan 'e tsjinstferliener om te reagearjen test.

By it leverjen fan oersettsjinsten foar Under Armour hawwe wy wat ûnkonvinsjonele oerset- en kreative oersetbehoeften identifisearre:
6.1 Easken foar klassifikaasje fan produktynhâld: Foar ynformaasje oer produktbeskriuwingen is it nedich om it sekuer te klassifisearjen neffens twa dielen: "technologyynlieding" en "produktdetails";
6.2 Easken foar it oanpassen fan produktkopy nei stekproefferifikaasje: Op basis fan 'e werklike mjittingsynformaasje fan' e klant moat de orizjinele tekst oanpast wurde, ynklusyf ferienfâldige Sineesk, tradisjoneel Sineesk, Ingelsk, ferkeappunten en nammen;
6.3 Easken foar it gearfetsjen en beskriuwen fan ferkeappunten fan produkten: Ekstrahearje ferkeappunten op basis fan 'e beskriuwende ynformaasje yn 'e tekst;
6.4 Easken foar it skriuwen fan e-commerce produkt copywriting: Nei't de klant in produktôfbylding leveret, skriuw dan in kopy fan 'e produktynformaasje op basis fan har oersetstyl en klanteasken;
6.5 Easken foar it skriuwen en oersetten fan reklameslogans: Skriuw reklameslogans dy't oerienkomme mei de merkpromoasje op basis fan 'e merksstyl fan' e klant.

Stap 3, ûntwikkelje in oplossing
Op basis fan 'e analyze fan klantbehoeften yn 'e foarige faze hat TalkingChina de wichtichste punten fan 'e oplossing formulearre:
1. Oangeande de trije wichtige oerseteasken fan "oerseteffisjinsje, krektens en konsistinsje", hawwe wy de opgarjen en it behear fan terminology dêr't wy earder oan wurke hawwe fierder fersterke. Bygelyks, wurden dy't faak brûkt wurde yn ferbân mei stoffen lykas polyesterfaser, gaasstof, fluweel, ensfh., dy't net betize wurde moatte yn produktbeskriuwingen, kinne sekuer en fluch oerset wurde troch de kombinaasje fan terminology en CAT;
2. Yn reaksje op de tanommen fraach nei doeltalen, advisearre de ôfdieling boarnen gau geskikte oersetters foar Hongkong en Taiwan. De meiwurkers fan 'e klanttsjinst fierden foarôf in test út foar de kliïnt, en nei goedkarring levere se referinsjemateriaal en korpus om fluch yn it projekt te yntegrearjen;
3. Oangeande taalstyl en oersettingsoerwagings hawwe wy in stylgids ûntwikkele foar dizze klant, bedoeld om merken te helpen yndruk te meitsjen op konsuminten op it mêd fan taaloersettingsstyl. Tagelyk gearfetsje en kompilearje wy persoanlike oanfragen dy't sporadysk troch klanten dien wurde, om yntern learen en fersprieding binnen it bedriuw te fasilitearjen. Bygelyks, "helte" moat "1/2" wêze; Unifoarm gebrûk fan oersettingsienheden foar Sineeske copywriting; Unifoarm gebrûk fan "-" yn produktnammen foar útlis en oanfolling, ensfh.;
Tagelyk, yn termen fan marketingeffektiviteit, is merkkommunikaasje-oersetting in ûnôfhinklik produkt mei ûnderskiedende skaaimerken fan TalkingChina Translation, en hat in rike ûnderfining op dit mêd. Nei it bepalen fan 'e taalstyl en it matchen fan it passende oersetterteam, hawwe wy in tsjinstplan ûntwikkele foar regelmjittige kommunikaasje mei kliïnten, ynklusyf regelmjittige produkttraining om ús begryp fan 'e produkten, skriuwstilen, copywriting-yntinsjes, ensfh. fan kliïnten kontinu te ferbetterjen;
4. Yn reaksje op 'e fraach nei it identifisearjen fan ferbeane wurden yn reklamewetten, hat it technyske personiel fan TalkingChina Translation in technysk ark ûntwikkele foar it identifisearjen fan ferbeane wurden. Dit programma kin alle ferbeane wurden ymportearje en kin regelmjittich bywurke wurde. Tidens it oersetproses, as ferbeane wurden ferskine, sil it systeem se automatysk markearje en de oersetter freegje om de formulearring te feroarjen. De ûntwikkeling fan dit technologyske ark soarget yn grutte mjitte foar de effektiviteit en effisjinsje fan it kontrolearjen fan ferbeane wurden;
5. As antwurd op 'e kodearringseasken by it meitsjen en oersetten fan kleuren, tochten wy dat salang't wy in unifoarm standert kleursysteem brûke mei ús kliïnten, der gjin ôfwiking wêze soe. Dêrom brûkten wy in lytse HTML-kleursoftware dy't ferskate kleuren en oerienkommende koades befettet. Klanten hoege ús allinich de kleurkoade foar de oersetting te ynformearjen, en wy kinne de software brûke om kleurfoarbylden te finen, yntuïtive referinsjes te jaan, en de kleur sekuer te beneamen en te oersetten.
6. Yn reaksje op 'e ûnkonvinsjonele oersettings- en kreative oersettingsbehoeften fan klanten, hawwe wy oerienkommende personiel organisearre om de folgjende antwurden te jaan:
6.1 Produktynhâldklassifikaasje: Nei it foltôgjen fan reguliere produktoersetting moat de ynformaasje dy't yn it produkt beskreaun wurdt sekuer wurde klassifisearre neffens twa dielen: "Technologyynlieding" en "Produktdetails". Dit is ek foardielich foar konsuminten om de technologyske punten en ûntwerpdetails fan it produkt sekuer te begripen;
6.2 Easken foar it oanpassen fan produkttekst nei ferifikaasje fan stekproef: Klanten sille ús stekproeven fan klean en skuon stjoere, en wy sille de werklike mjitresultaten fergelykje mei de orizjinele tekst om te sjen oft de gegevens konsekwint binne. Bygelyks, as de werklike mjitting fan skuon 400g is en de kopy 350g oanjout, dan moat de kopy oanpast wurde op basis fan 'e werklike mjitresultaten, ynklusyf ferienfâldige Sineesk, tradisjoneel Sineesk, Ingelsk en ferkeappunten; As der in nammeflater is, moat de produktnamme oanpast wurde. Bygelyks, as it werklike stekproefklean lange mouwen hat en de tekst koarte mouwen seit, moat de produktnamme oanpast wurde.
6.3 Gearfetting en beskriuwing fan ferkeappunten fan it produkt: Kies op basis fan 'e beskriuwende ynformaasje yn 'e tekst fjouwer sets wichtige produktynformaasjewurden, meastentiids besteande út fjouwer tekens. Dit omfettet snijynformaasje, technologyske hichtepunten en spesjale ûntwerppunten fan it produkt om de ferkeappunten te reflektearjen.
6.4 It skriuwen fan reklameslogans foar produktbeskriuwingen foar e-commerce. Dit diel fan it wurk giet fierder as it berik fan oersettsjinsten en is in typyske skriuwtsjinst. Nei in perioade fan oanpassing: nei't de klant produktôfbyldings leveret, sille wy profesjonele tekstschriuwers hawwe om teksten te skriuwen dy't foldocht oan 'e merksstyl fan' e klant en krekte produktynformaasje befettet neffens har easken.
6.5 Skriuwen en oersetten fan reklameslogans: Yn dit ferbân sille wy in team fan skriuwers hawwe dy't spesjalisearre binne yn it skriuwen fan reklameslogans om dizze taak te behanneljen. Skriuw reklameslogans dy't oerienkomme mei de merkpromoasjestrategy op basis fan 'e merksstyl fan' e klant. Dizze tsjinst ferminderet de wurkdruk fan 'e klant sterk en ferbetteret de effisjinsje.

Stap 4, foarmje in team, ûntwikkelje prosessen en ymplementearje oplossingen
Sadree't it plan formulearre is, is it nedich om matrixbehear om it projekt hinne binnen it bedriuw út te fieren op basis fan it plan. Klanttsjinst, projektbehear, oersetting, boarnen en technologyôfdielingen wurkje gear om de oplossing te ymplementearjen binnen de beheiningen fan it projektproses.
Yn dit projekt is it projektproses: oersetting+bewurking+ferbeane wurdscreening+(setwurk)+proeflêzen.

Stap 5: Ynbrekke en oanpasse de oplossing

De útfiering fan it plan fereasket oanpassing troch projektyntegraasje en it sammeljen fan feedback fan klanten. It is in dynamysk proses, en de fokus fan al it wurk sil nea feroarje: is oan de behoeften fan 'e klant foldien? Hawwe jo de klant holpen it probleem op te lossen?

Konklúzje:

Yn dit gefal hat TalkingChina in oanpast tsjinstplan ûntwikkele troch ferskate wichtige punten te kombinearjen lykas "terminologybibleteek", "stylgids", "oersetting fan merkkommunikaasje", "training fan oersettersprodukten", "ûndersyk nei taalferbod op reklame", "kleurkodearring", "ekstraksje fan ferkeappunten", "modifikaasje fan copywriting", "oersetting fan reklametaalkreëarring", ensfh. Mei it each op 'e behoeften fan klanten, altyd foarút tinke, is de ûntwikkeling fan tsjinstplannen sintraal op klantbehoeften. It doel fan TalkingChina is om te bewegen neffens de behoeften fan klanten. Alle útgongspunten fan ynnovative tsjinsten basearre op tradisjonele oersettsjinsten binne ôflaat fan 'e behoeften fan klanten. De saneamde "net-standert" en "ûnkonvinsjonele" tsjinstynhâld binne eins oanpaste oplossingen dy't ûntstien binne om better te foldwaan oan 'e nije behoeften fan klanten.

Klanten helpe kinne om problemen op te lossen is de kaai.
It is te sjen dat poerbêste oersettsjinstferlieners in better begryp moatte hawwe fan 'e oersetbehoeften fan har kliïnten as se sels dogge. Se binne profesjonele gidsen, betroubere partners en helpers foar har kliïnten. Yn 'e rap ûntwikkeljende wrâld fan masine-oersetting fan hjoed, wylst se masine-oersetting en oersettechnology omearmje, set TalkingChina Translation altyd de oersetbehoeften fan klanten foarop, tinkt se út it perspektyf fan 'e klant, en stribbet se dernei om te analysearjen hoe't klanten problemen kinne oplosse en wearde foar har kinne kreëarje. Dit is in ûnferfangber ûnderdiel fan oersettsjinsten dat masines noait ferfange kinne.
Yn 'e ôfrûne twa jier hawwe wy mei nocht in flinke tanimming sjoen yn 'e online saken fan UA, en de ûntwikkeling dêrfan yn Sina kin as rap omskreaun wurde. Op it stuit binne der 9 online winkels. Yn dit proses is it ús plicht om by te bliuwen mei de behoeften fan klanten, har te helpen wearde te kreëarjen en grutter súkses te berikken.


Pleatsingstiid: 19 novimber 2025